アメリカの
トランプ大統領と
中国の
習近平国家主席は、5
日夜、
電話で
会談し
両国が5
月、
互いに追加関税を
引き下げるなどとした
合意に
基づき、
近く双方の
代表が
会合を
行うことで
一致しました
U.S. President Trump and Chinese President Xi Jinping held a telephone conversation on the night of the 5th and agreed that, based on the agreement reached in May to mutually lower additional tariffs, representatives from both sides will soon meet.
また、
会談では
習主席が
トランプ大統領を
中国に
招待しトランプ
大統領も習
主席を
アメリカに
招待したということです
Also, during the meeting, President Xi invited President Trump to China, and President Trump also invited President Xi to the United States.
米中両政府の発表によりますと、トランプ大統領と習近平国家主席は5日夜、およそ1時間半電話会談を行い両国が5月、互いに課していた追加関税を115%引き下げ90日間で協議を進めるとした合意などについて意見を交わしました
According to announcements by both the U.S. and Chinese governments, President Trump and President Xi Jinping held a phone conversation for about an hour and a half on the night of the 5th, during which they exchanged views on agreements such as reducing the additional tariffs that both countries had imposed on each other in May by 15% and holding talks over the next 90 days.
中国側によりますと習主席は「中国は合意を真剣に履行してきた
According to the Chinese side, President Xi said, China has seriously implemented the agreement.
アメリカは
事実に
基づいて
進展を
評価し
中国への
否定的な
措置を
撤回すべきだ」と
述べ
双方が
合意を
順守すべきだと
強調しました
The United States should assess progress based on facts and withdraw negative measures against China, he said, emphasizing that both sides should abide by the agreement.
そして両首脳は双方のチームができるだけ早く新たな会合を開催することで一致したということです
And both leaders agreed that their teams would hold a new meeting as soon as possible.
会談のあとトランプ大統領はホワイトハウスで記者団の質問に対し「とてもよい会談だった
After the meeting, President Trump responded to questions from reporters at the White House, saying, It was a very good meeting.
合意の
いくつかの
点について、
主にレアアースにまつわること
などを
整理した」と
述べ、アメリカ側が
中国がレアアースなどの
輸出を
遅らせていると
主張していた
問題も
解決に
向かうとの
見方を
示しました
We have organized several points of the agreement, mainly those related to rare earths, he said, indicating that the issue raised by the U.S. side—claiming that China was delaying exports of rare earths and other materials—was also moving toward a resolution.
そのうえで「習主席が私を中国に招き、私も習主席をアメリカに招いた
On top of that, President Xi invited me to China, and I also invited President Xi to the United States.
両者とも
招待を
受け入れた」と
述べ、
お互いの
訪問を
約束したとしています
Both sides have accepted the invitation and promised to visit each other.
両首脳の電話会談が公表されるのはトランプ大統領が2期目に入って以降初めてで、緊張が再び高まっていた米中の対立が和らぐ方向に向かうのかどうかが焦点となります
This is the first time that a telephone conversation between the two leaders has been made public since President Trump began his second term, and the focus is on whether the heightened tensions between the U.S. and China will ease.
一方、中国側の発表では習主席は会談で台湾問題についても言及し「アメリカは慎重に対応するべきでごく少数の『台湾独立』分子が両国を衝突と対立の危険な状況に陥れることを避けるべきだ」と強調したとしています
On the other hand, according to the Chinese statement, President Xi also mentioned the Taiwan issue during the talks, emphasizing that “the United States should handle it with caution and should avoid allowing a very small number of ‘Taiwan independence’ elements to push the two countries into a dangerous situation of conflict and confrontation.”
トランプ大統領 中国からの留学生 審査し受け入れへ
トランプ大統領は中国の習近平国家主席と電話で会談したあと、ホワイトハウスで記者団から、アメリカのルビオ国務長官が中国からの留学生について中国共産党と関係がある人などのビザの取り消しを始めると発表したことをめぐり質問されました
President Trump to screen and accept students from China After holding a telephone conference with Chinese President Xi Jinping, President Trump was asked by reporters at the White House about Secretary of State Rubios announcement that the U.S. would begin revoking visas for Chinese students who have ties to the Chinese Communist Party.
これにトランプ大統領は「中国人の留学生はやって来る
President Trump responded, Chinese students will come.
問題はない
彼らを
迎え入れるのは
名誉なことだ
It is an honor to welcome them.
私たちは
外国の
学生を
迎えたい
We want to welcome foreign students.
ただし、
審査されてほしいのだ」と
述べ、
審査の
結果、
問題がないと
判断した
中国人の
留学生については
引き続き受け入れる考えを
強調しました
However, he stated, I want them to be screened, and emphasized that they will continue to accept Chinese international students who are determined to have no problems as a result of the screening.