戦没者の
慰霊などのため4
日から
沖縄県を
訪れている
天皇ご
一家は、
那覇市で、
戦時中に
アメリカ軍に
撃沈された
学童疎開船「
対馬丸」の
慰霊碑を
訪れて、
犠牲になった
人たちの
霊を
慰められました
The Imperial family, who have been visiting Okinawa Prefecture since the 4th to pay respects to the war dead, visited the memorial for the Tsushima Maru, a student evacuation ship sunk by the U.S. military during the war, in Naha City, and offered their condolences to the souls of those who lost their lives.
4日、沖縄戦最後の激戦地、糸満市で戦没者を慰霊し、沖縄戦の体験者や若い語り部などと懇談した天皇皇后両陛下と長女の愛子さまは、5日午前10時半前に那覇市にある対馬丸の犠牲者の慰霊碑を訪ねられました
On the 4th, Their Majesties the Emperor and Empress and their eldest daughter, Princess Aiko, who offered prayers for the war dead and spoke with Okinawa battle survivors and young storytellers at Itoman City, the site of the last fierce battle of the Battle of Okinawa, visited the memorial for the victims of the Tsushima-maru in Naha City shortly before 10:30 a.m. on the 5th.
対馬丸は、終戦前年の昭和19年8月、疎開する学童らを乗せて沖縄から九州へ向かう途中でアメリカ軍に撃沈され、確認されただけでも780人余りの学童を含む1500人近くが犠牲になりました
The Tsushima Maru was sunk by the American military in August of 1944, the year before the war ended, while carrying schoolchildren evacuating from Okinawa to Kyushu. Nearly 1,500 people died, including over 780 schoolchildren whose deaths were confirmed.
この場所には、上皇ご夫妻も戦後70年を翌年に控えた平成26年に訪問されていて、ご一家は、慰霊碑の前に白い花束を供えて拝礼し、犠牲者の霊を慰められました
In 2014, the year before the 70th anniversary of the end of the war, the Emperor Emeritus and Empress Emerita also visited this place. The Imperial family offered white bouquets in front of the memorial monument, paid their respects, and offered prayers for the souls of the victims.
続いて、近くにある対馬丸の悲劇を伝える記念館を訪問されました
Next, they visited the memorial museum nearby that tells the tragedy of the Tsushima Maru.
館内には、犠牲になった学童や引率の教師など400人余りの遺影のほか、筆箱などの遺品が展示されていて、ご一家は、時折うなずきながら館長の説明に耳を傾けられていました
Inside the building, there are displays of more than 400 portraits of the schoolchildren and accompanying teachers who lost their lives, as well as mementos such as pencil cases. The family listened to the directors explanation, occasionally nodding as they did so.
このあと、対馬丸の生存者や遺族らと懇談し、天皇陛下は、対馬丸の生存者で、家族9人を亡くした高良政勝さん(85)に「本当にいろいろ大変でございましたですね」などとことばをかけられていました
After this, His Majesty the Emperor had a conversation with survivors and bereaved families of the Tsushima Maru. He spoke to Masakatsu Takara 85, a survivor of the Tsushima Maru who lost nine family members, saying things like, It must have been truly difficult for you in many ways.
ご一家は、午後、本土復帰記念事業として開催された沖縄国際海洋博覧会の開幕から50年となるのを記念した企画展を見たあと、6年前の火災で焼失した首里城の再建工事の現場を視察されます
After viewing a special exhibition commemorating the 50th anniversary of the opening of the Okinawa International Ocean Expo, which was held as a project to mark the return of Okinawa to the mainland, the family will visit the reconstruction site of Shuri Castle, which was destroyed in a fire six years ago.
懇談した人たちからは
高良政勝さん(85)は、天皇ご一家との懇談のあと、「皇后さまは、私が話すことはもうないんじゃないかと思うくらい私や家族のことをよくご存じで、感心しました
From the people who attended the meeting, Masakatsu Takara 85 said, after the conversation with the Imperial Family, I was impressed by how well Her Majesty the Empress knew about me and my family—so much so that I thought there was nothing left for me to say.
対馬丸記念館に
皇室の
方々が
関心を
持っていただいていることは
非常に
光栄で、
しっかり維持していかないといけないと
しみじみ感じました
I felt deeply honored that members of the Imperial Family are showing interest in the Tsushima-maru Memorial Museum, and it made me realize once again the importance of maintaining it properly.
対馬丸の
悲劇について
多くの
人に
知ってもらい、
平和を
維持するために
記念館が
非常に
大きい役目を
果たしているんだなと
思いました」と
話していました
I thought that the memorial plays a very important role in letting many people know about the tragedy of the Tsushima-maru and in maintaining peace, he said.
対馬丸に乗っていた2人の兄を亡くした渡口眞常さん(74)は、天皇ご一家との懇談のあと、「緊張していてどのような会話をしたかあまり覚えていませんが、平和を発信する対馬丸記念館に思いをはせ、上皇さまの時から心を寄せていただいており、子どもたちが犠牲になる戦争の愚かさについて思いを新たにしていただけたのではないかと思います」と話していました
Mr. Masatsune Wataguchi 74, who lost his two older brothers on the Tsushima-maru, said after the meeting with the Imperial family, I was so nervous that I dont really remember what we talked about, but I thought about the Tsushima-maru Memorial Museum, which conveys the message of peace. Ever since the time of the Emperor Emeritus, they have shown their concern, and I believe it was an opportunity to renew thoughts about the foolishness of wars that sacrifice children.
また、叔父が対馬丸事件の犠牲者で記念館で語り部として活動している嶋田玲子さん(69)は、「皇后さまからは、語り部としてどのようなメッセージを伝えているかと尋ねられました
Also, Reiko Shimada 69, whose uncle was a victim of the Tsushima Maru incident and who works as a storyteller at the memorial museum, said, Her Majesty the Empress asked me what kind of message I convey as a storyteller.
愛子さまには、
一緒に
平和を
作っていきましょうと
お伝えしました
I told Princess Aiko, Lets create peace together.
両陛下が
沖縄のことを
本当に大切に
思ってくださっていると
感じました
I felt that Their Majesties truly care about Okinawa.
今回愛子さまが
一緒にいらっしゃったことで、
私も
これから子どもたちに
対馬丸で
亡くなった
子どもたちの
メッセージを
伝えなければと
思いました」と
話していました
With Princess Aiko being here with us this time, I felt that I, too, must convey the messages of the children who lost their lives on the Tsushima-maru to the children of the future, she said.
案内役は対馬丸記念館の平良館長
母親が対馬丸の生存者で、天皇ご一家の案内役を務めた対馬丸記念館の平良次子館長は、「この記念館は、戦争を体験した人の悲しみや苦しみを突き詰めていくという役割を果たしていきたいと話すと、両陛下から『ぜひ頑張ってください』とことばをかけていただきました
The guide was Director Taira of the Tsushima Maru Memorial Museum, whose mother was a survivor of the Tsushima Maru. Director Tsugiko Taira, who served as a guide for the Imperial family, said, I want this museum to fulfill the role of thoroughly conveying the sadness and suffering experienced by those who went through the war. Upon hearing this, Their Majesties encouraged her, saying, Please do your best.
愛子さまも
熱心に
聞いてくださり、
話しやすかったです」と
話していました
Aiko-sama also listened attentively and was easy to talk to, they said.
沿道から見守った人
「対馬丸記念館」に向かわれた天皇皇后両陛下と愛子さまを沿道から見守った男性は、「対馬丸」に乗っていたおばを亡くしたということです
A man who watched Their Majesties the Emperor and Empress and Princess Aiko head to the Tsushima-maru Memorial Museum from the roadside said that he lost his aunt, who was on board the Tsushima-maru.
男性は「沖縄の人は今回の訪問をある程度、沖縄の歴史も考えながら見ていると思う
The man said, I think people in Okinawa are viewing this visit while also considering Okinawas history to some extent.
ことしは
戦後80
年で、
生き残った
人が
証言できる最後の
機会だと
思うので、
沖縄のことを
心に
留めてほしい」と
話していました
This year marks 80 years since the end of the war, and I think it may be the last opportunity for survivors to share their testimonies, so I hope people will keep Okinawa in their hearts, they said.
沖縄訪問2日目も沿道に多くの人
那覇市内の交差点近くには、5日も天皇皇后両陛下や愛子さまを一目見ようと、多くの人が集まりました
On the second day of their visit to Okinawa, many people lined the streets. Near an intersection in Naha City on the 5th, many people gathered hoping to catch a glimpse of Their Majesties the Emperor and Empress, as well as Princess Aiko.
夫婦で訪れた浦添市の50代の夫は「沖縄に思いを寄せて下さりありがたいです
The husband in his 50s, who visited Urasoe City with his wife, said, We are grateful that you care so much about Okinawa.
今回の
訪問を
機に、
首里城などへの
観光ももっと
盛り上がるといいなと
思います」と
話していました
I hope that this visit will help boost tourism to places like Shurijo Castle, they said.
40代の妻は「首里城の火事で私たちが悲しい思いをしたこと、今は笑顔で前を向いていること、どちらも愛子さまにぜひ知って頂きたい」と話していました
The wife in her 40s said, I would like Princess Aiko to know both that we were saddened by the Shuri Castle fire and that now we are facing forward with smiles.