日本郵便が
配達員に対して法令で
定める飲酒の
有無などを
確認する
点呼を
適切に
行っていなかった
問題で、
国土交通省は5
日、
運送事業の
許可を
取り消す処分を
行う方針を
会社側に
通知しました
Japan Post failed to properly conduct roll calls to check for things like alcohol consumption among delivery personnel, as required by law. On the 5th, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism notified the company that it plans to revoke its license for transportation operations.
この処分によって
日本郵便は
トラックや
バンタイプの
車両、
およそ2500
台が
配送に
使用できなくなります
Due to this penalty, Japan Post will no longer be able to use about 2,500 vehicles, such as trucks and vans, for deliveries.
日本郵便は、全国の郵便局3188か所のうち75%にあたる2391か所で、配達員に対して飲酒の有無などを確認する点呼を適切に行っていなかったことが、ことし4月、会社の調査で明らかになり、国土交通省は、貨物自動車運送事業法に基づく監査を進めてきました
Japan Post revealed in a company investigation this April that proper roll calls to check for things like alcohol consumption among delivery staff were not being conducted at 2,391 out of 3,188 post offices nationwide, which is 75% of all locations. The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has been conducting an audit based on the Motor Truck Transportation Business Act.
これまでの監査で、点呼をしていないにもかかわらず、点呼をしたという虚偽の記録を作成するなどの違反行為が確認されたということです
In previous audits, it was found that violations such as creating false records claiming that roll calls had been conducted, even though they had not, were confirmed.
日本郵便では、国から運送事業の許可を受けて、トラックやバンタイプの車両、およそ2500台を配送に使っていますが、国土交通省は5日、この許可を取り消す処分を行う方針を会社側に通知しました
Japan Post has received permission from the government to operate transportation services and uses about 2,500 trucks and van-type vehicles for deliveries. However, on the 5th, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism notified the company that it plans to revoke this permission.
今月18日に会社側の意見を聞く「聴聞」を開いたうえで、正式に処分を決める方針です
After holding a hearing to listen to the companys side on the 18th of this month, they plan to officially decide on the disciplinary action.
この処分によっておよそ2500台の車両は配送に使用できなくなります
Approximately 2,500 vehicles will no longer be available for delivery due to this measure.
日本郵便では、このほか、国に届け出を行っておよそ3万2000台の軽自動車タイプの車両も使っていて、国土交通省は引き続き監査を進め、車両停止などの行政処分を検討する方針です
Japan Post also uses approximately 32,000 light vehicles that have been registered with the government, and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism plans to continue its audit and is considering administrative actions such as suspending the vehicles.
林官房長官「極めて遺憾だ」
林官房長官は午前の記者会見で「日本郵便が点呼業務を実施しないまま貨物運送事業を行っていたことは、輸送の安全の確保を揺るがしかねないもので、極めて遺憾だ
Chief Cabinet Secretary Hayashi: Extremely Regrettable At a press conference in the morning, Chief Cabinet Secretary Hayashi stated, It is extremely regrettable that Japan Post conducted cargo transportation operations without carrying out roll call duties, as this could undermine the assurance of transport safety.
今後、
国土交通省で
必要な
行政手続法上の
手続きを
適切に
進めて
いく」と
述べました
We will appropriately proceed with the necessary administrative procedures under the Administrative Procedure Act at the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism from now on, he said.
日本郵便「お客さまや事業への影響など精査し対応検討」
これについて日本郵便は「日々、全国の公道を使用して、郵便・物流事業という社会的インフラを担っている運送事業者として、その存立にも関わる重大な事案だと受け止めている
Japan Post: “We will carefully examine the impact on our customers and business and consider our response.” Regarding this, Japan Post stated, “As a carrier that uses public roads nationwide every day and is responsible for postal and logistics services as social infrastructure, we recognize this as a serious matter that concerns our very existence.”
日本郵便では、
点呼の
確実な
実施と
飲酒運転の
根絶はもちろんのこと、
今後予定されている
行政処分の
内容、
お客さまや
事業への
影響などを
精査し
今後の
具体的な
対応について
速やかに
検討して
いく」と
コメントしています
Japan Post commented, Of course, we are committed to thoroughly conducting roll calls and eradicating drunk driving. We will also promptly examine the details of the administrative penalties scheduled for the future, as well as the impact on our customers and business, and swiftly consider specific responses going forward.