「
二十四の
瞳」
などで
知られる
作家、
壺井栄が
戦争の
悲惨さを
描いた
作品などを
集め、
太平洋戦争の
末期に
中国で
刊行された“
幻の
短編集”が
見つかっていたことが
分かりました。
It has been discovered that a phantom short story collection, published in China during the final stages of the Pacific War and featuring works by the author Sakae Tsuboi—known for Twenty-Four Eyes—depicting the horrors of war, has been found.
紙の
不足や
言論統制で
日本国内では
出版活動が
ほぼ停止していた
時期に、
反戦的な
内容の
本を
中国で
出版していたのは、
戦時中の
日本文学の
歴史を
考える上で
貴重な
発見だと
専門家は
指摘しています。
Experts point out that the fact that antiwar books were being published in China during a time when publishing activities had almost come to a halt in Japan due to paper shortages and censorship is a valuable discovery in considering the history of Japanese literature during the war.
見つかったのは、1945年の6月10日に北京の出版社から刊行された壺井栄の短編集「絣(かすり)の着物」です。
Here is what was found: Kasuri no Kimono, a collection of short stories by Etsu Tsuboi, published by a Beijing publisher on June 10, 1945.
壺井自身も手にすることができず、太平洋戦争末期の混乱で失われたと考えられていましたが、北京外国語大学の日本文学研究者、秦剛教授が北京大学の図書館に所蔵されていたのを見つけたということです。
Tsuboi himself was unable to obtain it, and it was thought to have been lost in the confusion at the end of the Pacific War. However, Professor Qin Gang, a researcher of Japanese literature at Beijing Foreign Studies University, discovered that it had been kept in the library of Peking University.
表題作の「絣の着物」を含む13の短編で構成されていて、3作品は国内未発表の作品だということです。
It is composed of 13 short stories, including the title work Kasuri no Kimono, and it is said that three of the works have not yet been published in Japan.
このうち「産衣」という小説は海辺の村を舞台に、戦争で息子とその船が徴用されてしまった母親が手縫いで服を作り、息子の無事を願う姿が描かれています。
Of these, the novel Ubugi is set in a seaside village and depicts a mother sewing clothes by hand and praying for her sons safety after her son and his boat are requisitioned for the war.
「二十四の瞳」をはじめ、戦争の悲惨さを描いた作品を数多く発表した壺井ですが、紙の不足や言論統制などで日本国内では出版活動がほぼ停止していた太平洋戦争末期に、国内ほど統制が厳しくなかったとみられる中国で反戦的な内容の本を出版していたのは、戦時中の日本文学の歴史を考える上で貴重な発見だと専門家は指摘しています。
Experts point out that Tsuboi, who published many works depicting the tragedy of war such as Twenty-Four Eyes, was able to publish anti-war books in China—where censorship was apparently less strict—even though publishing activities had virtually come to a halt in Japan during the late stages of the Pacific War due to paper shortages and government censorship. This is considered a valuable discovery in understanding the history of Japanese literature during the war.
秦剛教授は「庶民的な暮らしを生き生きと描きながらも、戦争で奪われたものや肉親たちの悲しみも描かれ、いずれも読み応えがある。
Professor Qin Gang said, While vividly depicting the everyday lives of ordinary people, the works also portray the things lost to war and the sorrow of family members, making them all worth reading.
民間人の
犠牲を
小説に
取り入れているのは
当時、
壺井栄の
作品以外には
ほとんど見られず
貴重だ」と
話しています。
It is valuable because, at that time, incorporating civilian casualties into novels was rarely seen outside of works by Sakae Tsuboi, he said.
「絣の着物」は、来月にも国内の出版社から再刊される予定です。
The Kasuri Kimono is scheduled to be republished by a domestic publisher as early as next month.
戦争末期になぜ北京で刊行?
北京外国語大学の秦剛教授によりますと、「絣の着物」には、刊行は毎日新聞北京支局内にあった「月刊毎日社」と記載されていました。
Why was it published in Beijing at the end of the war? According to Professor Qin Gang of Beijing Foreign Studies University, The Kasuri Kimono stated that the publication was by Monthly Mainichi-sha, which was located within the Mainichi Newspapers Beijing bureau.
「月刊毎日社」は、1944年から1年近く日本語雑誌を出版していて、この中には「絣の着物」に収録されている壺井栄の短編も掲載されていたということです。
Monthly Mainichi-sha published a Japanese magazine for nearly a year starting in 1944, and it is said that one of the short stories by Sakae Tsuboi included in Kasuri no Kimono was also featured in it.
秦剛教授によりますと、1944年に入ると国内の出版物は、紙などの物資の不足が深刻となりページ数の削減や廃刊が相次いだ一方、中国など外地では積極的に日本語の雑誌や本が刊行されたということです。
According to Professor Qin Gang, by 1944, domestic publications faced a severe shortage of materials such as paper, resulting in reduced page counts and a series of discontinuations, while in foreign territories such as China, Japanese magazines and books were actively published.
「月刊毎日社」はほかにも吉川英治の著作を刊行したほか、別の出版社が上海で刊行した日本語雑誌の「大陸」には井伏鱒二や佐藤春夫、壺井栄の作品が掲載されたということです。
In addition to publishing works by Eiji Yoshikawa, the magazine Gekkan Mainichi-sha also featured works by Masuji Ibuse, Haruo Sato, and Sakae Tsuboi in the Japanese-language magazine Tairiku, which was published by another publisher in Shanghai.
今回見つかった「絣の着物」は壺井栄自身も手にすることができず、終戦後に週刊誌の掲示板で「『絣の着物』をお持ちの方はいらっしゃいませんか」などと呼びかけていました。
The kasuri kimono found this time was something that even Sakae Tsuboi herself was unable to obtain, and after the war, she called out on a weekly magazines bulletin board, saying things like, Is there anyone who has a kasuri kimono?
秦剛教授は「国内の雑誌の発行が困難だった当時、外地で日本の雑誌を刊行し、国内での空白を補う考えが出版社にはあったようだ。
Professor Qin Gang said, At a time when it was difficult to publish magazines domestically, it seems that publishers had the idea of publishing Japanese magazines overseas to fill the gap in the domestic market.
当時は
言論統制もあって
戦争反対の
作品を
声高に
発表することはできなかったが、
壺井栄は
庶民的な
視点で
銃後の
日々や
暮らしを
語り、
戦争を
否定する
意図もあったのではないか」と
指摘しています。
At that time, due to censorship, it was not possible to openly publish works opposing the war, but it has been pointed out that Sakae Tsuboi spoke about daily life and living on the home front from an ordinary person’s perspective, and may have had the intention of rejecting the war.
壺井栄と“反戦文学”
壺井栄は1899年に香川県の小豆島に生まれ、1938年に作家として本格的にデビューしました。
Etsu Tsuboi and Antiwar Literature Etsu Tsuboi was born in 1899 on Shodoshima Island in Kagawa Prefecture, and made her full-fledged debut as a writer in 1938.
小説やエッセーなど生涯におよそ1500の作品を手がけ、中でも1952年に発表した「二十四の瞳」は小豆島に赴任した女性教師と教え子たちが戦時下の混乱に巻き込まれる姿を描き、映画化もされて大きな話題を集めました。
He wrote about 1,500 works in his lifetime, including novels and essays. Among them, Twenty-Four Eyes, published in 1952, depicts a female teacher assigned to Shodoshima and her students as they become caught up in the turmoil of wartime. The story was also made into a film and attracted a great deal of attention.
壺井栄は庶民的な視点で銃後の日々や暮らしを通じて戦争の悲惨さを描いた作品を書き続け、1967年に67歳で亡くなりましたが、反戦文学の代表的な作家として今も読み継がれています。
E Tsutsui continued to write works depicting the misery of war through the daily lives and experiences of ordinary people on the home front. She passed away in 1967 at the age of 67, but her works are still read today as representative examples of antiwar literature.
北京外国語大学の秦剛教授によりますと、戦争末期、紙の不足や厳しい言論統制で作家たちの作品発表の場は制限されていて、執筆依頼には、闘う国民や勤労を主題にした小説などの条件が課せられたものもあったということです。
According to Professor Qin Gang of Beijing Foreign Studies University, at the end of the war, due to paper shortages and strict censorship, opportunities for writers to publish their works were limited, and some writing commissions required conditions such as novels themed around fighting citizens or labor.
壺井はこうした中でも1945年の3月ごろまで執筆を続けていて、当時、「今日の状態では作家は正直に物をいうこと、文字にすることについては自重を要する。
Tsuboi continued writing until around March 1945 even under these circumstances, and at the time said, In the current situation, writers must be cautious about speaking honestly or putting things into writing.
しかし作家が
正直な
眼で
見、まことの
心であったならば、その
言葉の
裏や、
文章の
行間にあふれるものが
あるはずである。
However, if the writer sees with honest eyes and has a sincere heart, there should be something overflowing behind the words and between the lines of the text.
私たちは、いつの
世にも通用する
文学を
生まねばならない」
などと、
作家の
あり方を
問う文章を
書き残しています。
We must create literature that remains relevant in any era, and other such writings questioning the role of writers have been left behind.
戦後80年に再刊行で出版社は
壺井栄の「絣の着物」は、学術書などを中心に手がける京都市の出版社、琥珀書房が80年ぶりに刊行することになりました。
The publisher will republish Sakae Tsubois Kasuri no Kimono 80 years after the war; Kohaku Shobo, a publishing company in Kyoto City that mainly handles academic books, will publish it for the first time in 80 years.
代表を務める山本捷馬さんは、ことし4月、発見した北京外国大学の秦剛教授のもとを訪れ「絣の着物」を目にしました。
Mr. Yamamoto Shoma, who serves as the representative, visited Professor Qin Gang of Beijing Foreign Studies University, whom he discovered this April, and saw a kasuri kimono.
原本は紺を基調とした表紙に手書き風の字体で書名が書かれていて、今回の再刊でもその表紙を再現するように装丁を作り、かなづかいもそのままに当時の雰囲気を残したということです。
The original edition had a cover with a navy blue base and the title written in a handwritten-style font. For this reprint, the cover has been recreated in the same way, and the kana usage has also been kept as it was to preserve the atmosphere of that time.
「絣の着物」には1942年から2年半ほどかけて執筆されたとみられる13の短編が収録され、山本さんは、国内では未発表の作品の「老人」が最も印象に残ったと話します。
The collection Kasuri no Kimono contains 13 short stories believed to have been written over about two and a half years starting in 1942, and Mr. Yamamoto says that the story The Old Man, which has not been published in Japan, left the strongest impression on him.
戦時中、働き手が減る中で、引っ越したばかりの女性の周りに現れた70歳前後の働き者の老人3人が淡々と描かれていて「戦争の影がある中で、国のためとか大きなことばにくくられず、自分の生活のために働き続ける、毎日を着実に生きる人たちの生き方が描かれていると感じました」と話していました。
During the war, as the workforce dwindled, three hardworking elderly men around seventy years old appeared around a woman who had just moved in, and their lives were depicted in a calm manner. I felt that, even under the shadow of war, instead of being lumped together under grand words like for the country, it portrayed people who continued to work for their own lives, steadily living each day, she said.
刊行は来月を予定していて「戦争の中での暮らしがとても丁寧に描かれていて興味深く読んでもらえると感じます。
Publication is scheduled for next month, and I feel that the depiction of life during the war is very detailed and will be interesting for readers.
現在進行形の
問題としても、
戦争とはどういうことか
考えるきっかけになってほしい」と
話していました。
He said, As an ongoing issue, I hope this will serve as an opportunity to think about what war really means.