天皇皇后両陛下は、19
日から2
日間の
日程で、
即位後初めて被爆地・
広島を
訪問し、
戦後80
年にあたって
戦没者を
慰霊されます。
Their Majesties the Emperor and Empress will visit Hiroshima, a city affected by the atomic bombing, for the first time since the Emperors accession to the throne, on a two-day schedule starting from the 19th. On the 80th anniversary of the end of the war, they will pay their respects to the war dead.
日本人だけでおよそ310万人が亡くなった先の大戦で、広島では終戦直前の昭和20年8月6日に原子爆弾が投下され、その年のうちにおよそ14万人が死亡したと推計されています。
In the last war, in which approximately 3.1 million Japanese people alone lost their lives, an atomic bomb was dropped on Hiroshima on August 6, 1945, just before the end of the war. It is estimated that about 140,000 people died in Hiroshima by the end of that year.
両陛下が被爆地を訪問するのは天皇陛下の即位後初めてで、昼前に特別機で広島空港に到着して、午後、広島市の平和公園を訪ね、原爆慰霊碑に花を供えて犠牲者の霊を慰められます。
This is the first time Their Majesties have visited an atomic-bombed site since the Emperors accession to the throne. They will arrive at Hiroshima Airport by special plane before noon, and in the afternoon, they will visit Peace Park in Hiroshima City, offer flowers at the Atomic Bomb Memorial, and pay their respects to the victims.
そのあと、公園内に3年前に新たに設けられた被爆遺構の展示施設を視察し、さらに原爆資料館で、去年ノーベル平和賞を受賞した日本被団協=日本原水爆被害者団体協議会に関する展示などをご覧になります。
After that, you will visit the exhibition facility for atomic bomb remains that was newly established in the park three years ago, and then view exhibits at the Atomic Bomb Museum, including displays about the Japan Confederation of A- and H-Bomb Sufferers Organizations, which won the Nobel Peace Prize last year.
今回は、戦後80年にあたって、先の大戦の象徴的な地域を巡られる中での訪問で、戦争を知らない世代への継承が大切だという両陛下の思いを踏まえて、原爆資料館では、被爆者だけでなく、高齢になった本人に代わって被爆体験を伝える活動をしている「伝承者」との懇談も予定されています。
This time, on the occasion of the 80th anniversary of the end of the war, during visits to regions symbolic of the previous war, reflecting Their Majesties wish to pass on memories to generations who do not know war, a meeting is also planned at the Atomic Bomb Museum with storytellers who, in addition to the survivors themselves, are engaged in activities to convey the experiences of the atomic bombing on behalf of aging survivors.
両陛下と懇談予定 93歳の被爆者は
両陛下と懇談する予定の被爆者の1人、広島市の才木幹夫さん(93)は、旧制広島第一中学校2年生の時、爆心地から2。
Their Majesties to have a conversation: One of the hibakusha scheduled to meet with Their Majesties is Mikio Saiki 93 from Hiroshima City. When he was a second-year student at the former Hiroshima First Junior High School, he was 2... from the hypocenter.
2
キロの
自宅で
被爆しました。
I was exposed to radiation at my home 2 kilometers away.
学校は爆心地からおよそ800メートルの場所にあり、生徒353人と教職員16人が犠牲になりました。
The school was located about 800 meters from the hypocenter, and 353 students and 16 faculty members lost their lives.
才木さんは、多くの生徒が亡くなる中、生き残ったことに後ろめたさを感じ、長年、原爆について語ることはほとんどありませんでしたが、ロシアによるウクライナ侵攻などを受けて、平和を訴える重要さを感じ、2024年から広島市の「被爆体験証言者」として若い世代に核兵器の悲惨さを伝えています。
Mr. Saiki felt guilty for surviving while many students died, and for many years he hardly spoke about the atomic bombing. However, in light of events such as Russias invasion of Ukraine, he felt the importance of advocating for peace, and since 2024, he has been conveying the horrors of nuclear weapons to younger generations as a Hibakusha Testimony Speaker for Hiroshima City.
才木さんは、両陛下の広島訪問について「慰霊のために被爆地に来られることに感謝しています。
Mr. Saiki said about Their Majesties visit to Hiroshima, I am grateful that they are coming to the atomic-bombed area to offer their condolences.
両陛下には
原爆慰霊碑に
手を
合わせていただき、
原爆資料館では
遺品や
ここにしかない
資料を
見て
実感していただきたい」と
話しています。
Their Majesties are expected to pay their respects at the Atomic Bomb Memorial and, at the Atomic Bomb Museum, to see the personal belongings and materials that can only be found here and feel the reality of what happened.
そのうえで「数が少なくなってきた被爆者として、どのようにお話をするかはまだ分かりませんが、原爆というものが瞬間的な怖さがあるのに加え、放射線の人体への影響がのちのちまで残るという恐ろしさや、被爆者の苦しみについてお伝えしたいです」と話していました。
On top of that, he said, As the number of atomic bomb survivors is decreasing, I still dont know exactly how I should talk about it, but I want to convey not only the immediate terror of the atomic bomb, but also the lingering fear of radiations long-term effects on the human body and the suffering of the survivors.
平成8年に案内 被爆者の原爆資料館元館長は
両陛下の広島訪問について、原爆資料館の元館長の原田浩さん(85)は「被爆者の思いを踏まえた上で、メッセージを発信していただきたい」と期待を寄せています。
In 1996, former director of the Hiroshima Peace Memorial Museum and atomic bomb survivor, Mr. Hiroshi Harada 85, expressed his hopes regarding Their Majesties visit to Hiroshima, saying, I hope they will convey a message that takes into account the feelings of the atomic bomb survivors.
被爆者の原田浩さんは、平成5年に館長に就任し、3年後の平成8年に当時皇太子夫妻だった両陛下が広島を訪問された際に原爆資料館を案内しました。
Mr. Hiroshi Harada, a hibakusha, became the director in 1993, and three years later, in 1996, he guided Their Majesties, who were then the Crown Prince and Princess, through the Hiroshima Peace Memorial Museum when they visited Hiroshima.
両陛下が即位後初めて被爆地を訪問し被爆者と懇談されることについて、原田さんは「被爆した際の状況は被爆者によって違うので、一人ひとりの声を聞いていただくことで、悲惨な体験がどのようなものだったのかを、点ではなく面として捉えていただけるのではないかと思います。
Mr. Harada said about Their Majesties visiting the atomic-bombed area for the first time after their enthronement and meeting with the survivors, Since the circumstances at the time of the bombing were different for each survivor, by listening to each individuals story, I think Their Majesties will be able to understand the tragic experiences not just as isolated incidents, but as a whole.
被爆者の
気持ちを
共有していただくことは
極めて大きな意味が
あると
思うので、
私たち
被爆者の
思いを
踏まえた
上で、
一人ひとりが
平和を
願うことにつながるような
メッセージを
発信していただきたい」と
話しました。
I believe that sharing the feelings of the atomic bomb survivors is extremely meaningful, so I would like you to send out messages that, based on our feelings as survivors, will lead each person to wish for peace.
そのうえで、上皇ご夫妻が天皇皇后として戦後50年の「慰霊の旅」で広島を訪問された際も、原爆資料館の館長として案内したことを振り返り「被爆者である私から被爆体験を聞き取ろうとされるお気持ちが伝わってきました」と語りました。
On top of that, he recalled that when the Emperor and Empress now the Emperor Emeritus and Empress Emerita visited Hiroshima on their “journey of remembrance” for the 50th anniversary after the war, he guided them as the director of the Atomic Bomb Museum, and said, “I could feel their desire to hear about my experience as an atomic bomb survivor.”
さらに、両陛下の長女の愛子さまが中学3年の際に修学旅行で広島を訪れて卒業文集の作文に平和への願いを書かれたことに触れ「広島訪問を通して伝えていくべきことをまとめられたと感じられ、感動しました。
Furthermore, mentioning that Their Majesties eldest daughter, Princess Aiko, visited Hiroshima on a school trip in her third year of junior high and wrote about her wish for peace in her graduation essay, he said, I was deeply moved, feeling that she was able to summarize what should be conveyed through her visit to Hiroshima.
まさに親子3
代で
広島の
思いを
受け止めて
共有してくださっていると
感じています」と
話していました。
I truly feel that three generations of your family have received and shared the feelings of Hiroshima.