年金制度改革の
関連法案が20
日の
衆議院本会議で
審議入りしました。
The related bills for pension system reform began deliberation at the plenary session of the House of Representatives on the 20th.
法案に盛り込まれなかった基礎年金を底上げする措置について石破総理大臣は、4年後の財政検証の結果を踏まえ対応を検討する考えを示しました。
Regarding the measure to raise the basic pension, which was not included in the bill, Prime Minister Ishiba indicated that he would consider a response based on the results of the fiscal review to be conducted in four years.
年金制度改革関連法案には、パートなどで働く人が厚生年金に加入しやすくなるよう「年収106万円の壁」と呼ばれる賃金要件を撤廃することや、従業員51人以上としている企業規模の要件を段階的に緩和し10年後になくすことなどが明記されています。
The pension system reform bill clearly states measures such as abolishing the so-called 1.06 million yen annual income barrier wage requirement to make it easier for part-time workers and others to join the Employees Pension Insurance, as well as gradually relaxing and ultimately eliminating within ten years the requirement that companies must have at least 51 employees.
ただ、法案の柱の1つとして検討された厚生年金の積立金を活用して基礎年金を底上げする措置は、自民党内で厚生年金の給付水準が一時的に下がることへの懸念が出たことなどから盛り込まれませんでした。
However, the measure to use Employees Pension Insurance reserves to raise the basic pension, which was considered as one of the main pillars of the bill, was not included due to concerns within the Liberal Democratic Party that the benefit level of the Employees Pension Insurance would temporarily decrease.
法案は20日の衆議院本会議で審議入りし、趣旨説明に続いて質疑が行われました。
The bill was deliberated in the plenary session of the House of Representatives on the 20th, where a Q&A session followed an explanation of its purpose.
この中で、立憲民主党の井坂信彦氏は「ようやく提出された法案からは驚くべきことにいちばん大事な現役世代の年金底上げが削除されていた。
In this, Nobuhiko Isaka of the Constitutional Democratic Party said, Amazingly, the most important measure—raising pensions for the working generation—was deleted from the long-awaited bill that was finally submitted.
骨抜き法案は
到底認められず『あんこの
入っていないあん
パン』
などいらない。
The watered-down bill is absolutely unacceptable—nobody wants anpan without any filling.
なぜ削除したのか」とただしました。
Why did you delete it? I asked.
これに対し、石破総理大臣は「給付水準を保つことは重要な課題だと考えている。
In response, Prime Minister Ishiba said, I believe that maintaining the benefit level is an important issue.
一方、
経済状況によって
変わりうるものでも
あることから、
政府としては『
賃上げと
投資が
けん引する
成長型経済』を
目指し、
将来も
給付水準が
維持できるように
努めて
いく」と
述べました。
On the other hand, since this can also change depending on the economic situation, the government aims for a “growth-oriented economy driven by wage increases and investment,” and will strive to ensure that benefit levels can be maintained in the future.
そのうえで、基礎年金を底上げする措置について「2029年に行われる次の財政検証の結果を踏まえ、対応が必要な場合には適切に検討し、必要な措置を講じる」と述べ、4年後の財政検証の結果を踏まえ対応を検討する考えを示しました。
On top of that, regarding measures to raise the basic pension, he stated, Based on the results of the next fiscal review to be conducted in 2029, we will appropriately consider and take necessary measures if required, indicating that they will consider their response based on the results of the fiscal review four years from now.