コメの
価格が
高止まりする
中、NHKの
日曜討論に
各党の
農業政策の
担当者らが
出演し、
政府による
備蓄米の
放出をはじめ、コメの
安定供給に
向けた
政策の
あり方などについて
意見を
交わしました。
Alors que le prix du riz reste élevé, les responsables des politiques agricoles de chaque parti ont participé au débat dominical de la NHK et ont échangé leurs opinions sur la manière dassurer un approvisionnement stable en riz, notamment en évoquant la possibilité de libérer les stocks de riz détenus par le gouvernement.
自民党の宮下一郎氏は「18週ぶりにようやくコメの店頭価格が下がってきた。
M. Ichirō Miyashita du Parti libéral-démocrate a déclaré : « Après 18 semaines, le prix du riz en magasin commence enfin à baisser. »
政府が
打ち出した
備蓄米の
改革で4
回目の
入札以降のコメが
現場に
迅速に
届き、さらに
価格が
安定することを
期待する。
On espère que, grâce à la réforme du riz de réserve lancée par le gouvernement, le riz issu de la quatrième mise aux enchères et des suivantes parviendra rapidement sur le terrain et que les prix se stabiliseront davantage.
コメは100%
自給を
維持するのが
基本で、
日本そのものを
守るためにも
輸入はすべきでない。
Il est fondamental de maintenir une autosuffisance à 100 % en riz, et il ne faut pas en importer afin de protéger le Japon lui-même.
本来、
価格は
市場で
決まるものだが、1
年間で2
倍になる
異常事態を
招いたことを
踏まえ、
流通の
改革を
含めて
取り組んで
いくべきだ」と
述べました。
En principe, les prix sont déterminés par le marché, mais compte tenu de la situation anormale où ils ont doublé en un an, il a déclaré quil fallait sefforcer de réformer la distribution, entre autres mesures.
立憲民主党の野間健氏は「コメの価格はなかなか下がらないと見ている。
M. Ken Noma du Parti démocrate constitutionnel a déclaré : « Je pense que le prix du riz ne baissera pas facilement. »
減反が
続いてコメの
生産ができないような
状況になっているのが
現実だ。
La réalité est que la réduction continue des surfaces cultivées rend la production de riz impossible.
農地維持の
直接支払いをして
農家の
所得を
安定させて
安心して
生産が
できる形をまずつくり、
消費者に対しては
食料品にかかる
消費税を
下げてマイナスにならないようなことをやっていかなければならない」と
述べました。
Il a déclaré : « Il faut dabord instaurer un système qui stabilise les revenus des agriculteurs en leur versant des paiements directs pour lentretien des terres agricoles afin quils puissent produire en toute tranquillité, et, pour les consommateurs, il est nécessaire de réduire la taxe sur la consommation des produits alimentaires afin déviter que cela nentraîne un impact négatif. »
日本維新の会の池畑浩太朗氏は「コメの価格が急に下がることはないと思う。
Je pense quil ny aura pas de chute soudaine du prix du riz, a déclaré M. Kotaro Ikehata du parti Nippon Ishin no Kai.
不測の
事態でも
国民が
飢えることがないようにいかに
農家を
守り、
生産力を
上げていくかが
大事だ。
Il est important de protéger les agriculteurs et d’augmenter la capacité de production afin que la population ne souffre pas de la faim même en cas d’imprévus.
日本は
補助金が
多いと
言われるが、
全然そんなことはなく、
農家の
基盤を
強めるために
しっかりやって
いくべきだ」と
述べました。
On dit souvent que le Japon accorde beaucoup de subventions, mais ce n’est pas du tout le cas. Nous devons plutôt renforcer sérieusement les bases des agriculteurs.
公明党の角田秀穂氏は「今の価格高騰は、需給バランスがとれておらず、コメが消費の現場に行き渡っていないことが大きな要因だ。
M. Hideo Sumida du parti Kōmeitō a déclaré : « La flambée actuelle des prix est principalement due au déséquilibre entre l’offre et la demande, et au fait que le riz n’atteint pas suffisamment les lieux de consommation. »
これからは、
所得を
確保して
稼げる農業にしないと
若い人が
入ってこないので、
農家を
守ることに
加え、
農家を
育てる視点が
不可欠だ。
À lavenir, il sera indispensable dassurer des revenus et de rendre lagriculture rentable, sinon les jeunes ne viendront pas. Il est donc essentiel, en plus de protéger les agriculteurs, dadopter une perspective visant à former et soutenir de nouveaux agriculteurs.
農地を
守るための
交付金の
創設も
求めていきたい」と
述べました。
Il a également déclaré : « Nous souhaitons demander la création de subventions pour protéger les terres agricoles. »
国民民主党の舟山康江氏は「価格が高すぎる。
Mme Yasue Funayama du Parti démocrate du peuple a déclaré : « Les prix sont trop élevés. »
政府は
流通の
目詰まりだと
言ってきたが、そもそも
供給量が
足りないことを
認めなければならない。
Le gouvernement a affirmé que le problème résidait dans les goulets détranglement de la distribution, mais il doit dabord reconnaître que loffre elle-même est insuffisante.
流通業者がマージンを
取り
過ぎていることが
原因だとすれば、マージンを
下げることも
価格の
引き下げに
寄与するのではないか」と
述べました。
Il a déclaré : « Si la raison en est que les distributeurs prennent une marge trop importante, alors réduire cette marge pourrait également contribuer à la baisse des prix. »
共産党の紙智子氏は「価格が高止まりしている最大の理由は供給量の不足にあり、コメの安定供給と価格の安定は国が責任を持ってやるべきだ。
La membre du Parti communiste, Mme Kami Tomoko, a déclaré : « La principale raison de la persistance des prix élevés réside dans l’insuffisance de l’offre. L’État doit assumer la responsabilité d’assurer un approvisionnement stable en riz ainsi que la stabilité des prix. »
農業の
所得に
占める補助金の
割合を
欧米並みに
拡充すべきだという
声も
上がっており、ぜひ
受け止めてもらいたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Certaines voix s’élèvent pour demander que la part des subventions dans le revenu agricole soit portée au niveau de l’Europe et des États-Unis, et j’aimerais que cela soit pris en considération. »
れいわ新選組の八幡愛氏は「政府が『食の安全保障』をうたっているなら積極的に財政出動し、適正価格でコメを買い取るべきだ。
Mme Ai Yahata du parti Reiwa Shinsengumi a déclaré : « Si le gouvernement prône la ‘sécurité alimentaire’, il devrait intervenir activement sur le plan budgétaire et acheter le riz à un prix approprié. »
市場や
消費者に
任せて
結局、
国民に
押しつけている。
En fin de compte, on laisse le marché et les consommateurs décider, ce qui revient à imposer cela à la population.
公金を
投入しないと
解決しない」と
述べました。
Il a déclaré : « Cela ne pourra être résolu sans l’injection de fonds publics. »