アメリカと
中国は、スイスで
行われた
貿易協議での
合意を
受けて、
日本時間の14
日午後1
時すぎ、
これまで
互いに課していた
追加関税を115%
引き下げました。
The United States and China, following an agreement reached at trade talks held in Switzerland, reduced the additional tariffs they had imposed on each other by 115% shortly after 1:00 p.m. Japan time on the 14th.
引き下げた
関税の
うち、24%については
撤廃ではなく90
日間の
停止となっていて、
両国は
今後、
アメリカが
求める貿易赤字の
解消などに
向けて
協議を
進めることになります。
Of the reduced tariffs, 24% will not be abolished but will be suspended for 90 days, and both countries will continue discussions aimed at resolving issues such as the trade deficit the United States is seeking to address.
アメリカと中国は、今月10日から2日間、スイスのジュネーブで行った協議の結果、互いに課していた追加関税を115%引き下げることなどで合意しました。
The United States and China have agreed, as a result of talks held in Geneva, Switzerland, for two days starting on the 10th of this month, to reduce the additional tariffs they had imposed on each other by 115%, among other measures.
これに基づき両国は日本時間の14日午後1時すぎに関税を引き下げ、アメリカのトランプ政権による中国への追加関税は145%から30%に、中国によるアメリカへの一律の追加関税は125%から10%になりました。
Based on this, both countries lowered tariffs shortly after 1 p.m. Japan time on the 14th, with the additional tariffs imposed by the Trump administration on China dropping from 145% to 30%, and Chinas across-the-board additional tariffs on the U.S. decreasing from 125% to 10%.
引き下げた関税のうち24%については撤廃ではなく90日間の停止となっていて、両国は今後、経済や貿易関係について協議を進めることになります。
Of the reduced tariffs, 24% will not be abolished but will be suspended for 90 days, and the two countries will continue discussions on economic and trade relations going forward.
この中で、アメリカ側は貿易赤字の解消や市場の開放を求める一方、中国側はすべての関税措置を撤廃するよう求めるとみられます。
In this context, the American side is expected to demand the elimination of the trade deficit and the opening of markets, while the Chinese side is likely to call for the removal of all tariff measures.
ただ、トランプ政権の1期目では、米中間で関税の応酬となってから貿易交渉の第1段階の合意文書に署名するまで1年半以上かかっていて、両国が納得する形で成果をまとめるのは容易ではありません。
However, during the first term of the Trump administration, it took more than a year and a half from the start of the tariff battle between the U.S. and China to the signing of the first phase of the trade agreement, and it is not easy to achieve results in a way that satisfies both countries.
トランプ大統領は、協議の結果しだいで中国への関税を再び引き上げる可能性にも言及していて、今後の交渉の進展が焦点となります。
President Trump also mentioned the possibility of raising tariffs on China again depending on the outcome of the talks, so the focus will be on the progress of future negotiations.
中国からの少額輸入品への関税も引き下げ
アメリカのトランプ政権は、中国への追加関税の引き下げにあわせて、今月新たに課した中国からの少額の輸入品に対する関税についても大幅に引き下げました。
The Trump administration in the United States has also significantly reduced tariffs on small-value imports from China, in line with the reduction of additional tariffs on China that were introduced this month.
アメリカでは、輸入品の金額が800ドル以下の場合、関税を免除し、簡易的に輸入できる「デミニミス・ルール」と呼ばれる措置があり、ネット通販を手がける中国の事業者はこの措置を利用して事業を急拡大してきました。
In the United States, there is a measure called the de minimis rule, which exempts imported goods valued at $800 or less from customs duties and allows for simplified import procedures. Chinese businesses engaged in online retail have rapidly expanded their operations by taking advantage of this measure.
このルールについて、トランプ政権は今月2日から中国本土と香港からの輸入品については適用をとりやめ、申告額の120%、または1件あたり100ドルの、いずれかの関税を適用する措置を導入し、来月1日からはこのうち1件あたり100ドルの関税を200ドルに引き上げるとしていました。
Regarding this rule, the Trump administration decided to stop applying it to imports from mainland China and Hong Kong as of the 2nd of this month, and instead introduced a measure to impose either a tariff of 120% of the declared value or $100 per case, whichever is higher. Furthermore, from the 1st of next month, the $100 per case tariff will be raised to $200.
トランプ政権は、日本時間の14日午後1時すぎ、この120%の関税率を54%に引き下げました。
The Trump administration, just after 1:00 p.m. Japan time on the 14th, reduced this 120% tariff rate to 54%.
また、1件あたり100ドルの関税は維持するものの、来月からの引き上げは凍結するとしています。
Furthermore, although the tariff of $100 per case will be maintained, the planned increase from next month will be put on hold.
中国発のネット通販、「Temu」や「SHEIN」などを通じてアメリカ向けに製品を輸出する中国企業は多く、100%を超える関税は大きな打撃になるという見方が広がっていました。
Many Chinese companies export products to the United States through Chinese e-commerce platforms such as Temu and SHEIN, and there was a widespread view that tariffs exceeding 100% would be a significant blow.
トランプ大統領 中国 習主席との直接交渉 “ありえる”
トランプ大統領は、サウジアラビアに向かう大統領専用機の中でFOXニュースのインタビューに応じ、その内容が13日、伝えられました。
President Trump: Direct Negotiations with Chinese President Xi “Possible” President Trump, in an interview with FOX News aboard Air Force One en route to Saudi Arabia, stated that direct negotiations with President Xi of China are “possible.” The content of the interview was reported on the 13th.
この中で、アメリカと中国の関税をめぐる合意について「中国にとってもよりいいものになる。
Among these, regarding the agreement on tariffs between the United States and China, it will also be better for China.
合意できることを
願っている」と
期待を
示しました。
I hope that we can reach an agreement, he expressed his expectation.
そしてFOXニュースの司会者から中国との合意の最終調整に向けて習近平国家主席と直接交渉する可能性があるか問われたことに対して「ありえる。
And when asked by the FOX News host whether there was a possibility of negotiating directly with President Xi Jinping to finalize an agreement with China, he replied, Its possible.
必要か
どうかは
分からないが、イギリスとの
間ではそうなった」と
述べました。
I dont know if it was necessary, but thats what happened with the UK, he said.
林官房長官「動向注視し適切に対応 国内対策も万全を期す」
林官房長官は午後の記者会見で「関連する動向を引き続き高い関心を持って注視していくとともに、影響を十分に精査し適切に対応していく」と述べました。
Chief Cabinet Secretary Hayashi: Closely monitoring developments and responding appropriately; ensuring thorough domestic measures. At an afternoon press conference, Chief Cabinet Secretary Hayashi stated, We will continue to closely monitor related developments with great interest, carefully examine the impact, and respond appropriately.
一方、アメリカの関税措置などの影響で、今年度の業績見通しを未定とする企業が相次いでいることについて「外部環境の急変を受けて今後の業績を見通せない企業が一部あることは承知している。
On the other hand, regarding the fact that many companies have left their earnings forecasts for this fiscal year undecided due to the impact of U.S. tariff measures and other factors, he said, We are aware that there are some companies that cannot predict their future performance due to sudden changes in the external environment.
政府としては、
措置を
受けた
緊急対応パッケージに
基づき、
国内対策も
万全を
期していく」と
述べました。
The government stated, Based on the emergency response package that has been implemented, we will also make every effort to ensure thorough domestic measures.