石破総理大臣は
訪問先のカナダで、
日本時間の17
日未明に
アメリカの
トランプ大統領と
日米首脳会談を
行いました
Prime Minister Ishiba, during his visit to Canada, held a Japan-U.S. summit meeting with President Trump of the United States in the early hours of the 17th Japan time.
G7サミット=主要7か国首脳会議のためカナダを訪れている石破総理大臣は、日本時間の午前2時前に議長国を務めるカナダのカーニー首相の出迎えを受けて会場に入り、世界経済をテーマにした最初の討議に出席しました
Prime Minister Ishiba, who is visiting Canada for the G7 Summit—the meeting of the leaders of the seven major countries—entered the venue just before 2 a.m. Japan time after being welcomed by Canadian Prime Minister Carney, who is serving as the chair. He then attended the first discussion, which focused on the world economy.
そして、日本時間の午前4時ごろからおよそ30分間、同じくサミットに出席しているアメリカのトランプ大統領と日米首脳会談を行いました
And then, from around 4 a.m. Japan time for about 30 minutes, a Japan-U.S. summit meeting was held with U.S. President Trump, who was also attending the summit.
この中で石破総理大臣は、アメリカの一連の関税措置に対する日本の考え方を説明するとともに、これまでの閣僚交渉の進捗(しんちょく)状況などをめぐって意見を交わしたものとみられます
In this meeting, Prime Minister Ishiba is believed to have explained Japans position regarding the series of tariff measures taken by the United States, as well as exchanged views on the progress of ministerial negotiations so far.
また、イスラエルとイランによる攻撃の応酬への対応についても議論し、事態の沈静化に向けて外交努力を継続する重要性を訴えたものとみられます
It is also believed that they discussed how to respond to the exchange of attacks between Israel and Iran, and emphasized the importance of continuing diplomatic efforts to de-escalate the situation.
トランプ大統領 日本との交渉に言及
アメリカのトランプ大統領は16日、イギリスのスターマー首相との首脳会談の際に、記者団から各国との関税交渉をめぐって「日本とはどうだったか」と問われたのに対し「よかった」と述べました
President Trump mentions negotiations with Japan On the 16th, during a summit meeting with British Prime Minister Starmer, U.S. President Trump was asked by reporters about tariff negotiations with various countries, specifically How was it with Japan? He responded, It was good.
また「貿易をめぐる交渉でさらなる合意はあるか」と問われたのに対し「そうだ
When asked, Will there be any further agreements in the trade negotiations? he replied, Yes.
たくさんある」と
述べました
石破首相「トランプ大統領と率直な議論」
石破総理大臣が、訪問先のカナダで記者団に対して話した内容は以下の通り
Prime Minister Ishiba: “Frank discussions with President Trump.” The following is what Prime Minister Ishiba said to reporters during his visit to Canada.
「およそ30分間トランプ大統領と会談を行った
I had a meeting with President Trump for about 30 minutes.
自由で
開かれたインド
太平洋を
推進し、
両国が
世界の
平和と
繁栄に
貢献するため、
日米同盟をさらに
強化して
いくことを
確認した」
「アメリカによる一連の関税措置に関して、日本の国益に沿った形での合意の可能性を探っている
We confirmed that we will further strengthen the Japan-U.S. alliance in order to promote a free and open Indo-Pacific and for both countries to contribute to global peace and prosperity. Regarding the series of tariff measures by the United States, we are exploring the possibility of reaching an agreement that aligns with Japans national interests.
トランプ大統領との
間でも率直な
議論を
行い、
担当閣僚に対してさらに
協議を
進めるよう
指示することで
一致した」
「これまで日本・アメリカ双方が真摯な議論を精力的に続け、ぎりぎりまで交渉の可能性を探ってきた
We had a candid discussion with President Trump and agreed to instruct the relevant ministers to continue further consultations. Both Japan and the United States have earnestly and vigorously continued discussions, exploring the possibility of negotiations until the very last moment.
いま
なお双方の
認識が
一致していない
点が
残っているのでパッケージ
全体としての
合意には
至っていない」
「このような中でトランプ大統領との間でも率直な意見交換を行い、担当閣僚に対してさらに協議を進めるよう指示することで一致をみた
There are still points where both sides understanding has not yet aligned, so we have not reached an agreement on the overall package. In this context, I had a frank exchange of views with President Trump, and we agreed to instruct the relevant ministers to continue discussions.
引き続き日本の
国益を
守りながら
日米双方にとって
利益と
なる合意が
実現するよう
日米間で
精力的に
調整を
進めて
いく」
「本当に率直な意見交換だった
We will continue to vigorously coordinate between Japan and the U.S. so that we can reach an agreement that benefits both sides while protecting Japans national interests, and It was truly a candid exchange of views.
包み隠さずに
率直に
互いの
国益の
実現のために、
腹蔵なく
意見交換をした」
交渉の手応え「最後の一瞬までわからない」
石破総理大臣は記者団から、在日アメリカ軍の駐留経費などについて話題になったかと質問されたのに対し「そうした話題はきょうは出ていない」と述べました
We frankly and openly exchanged opinions for the realization of each others national interests without hiding anything. As for the feel of the negotiations: You never know until the very last moment. When Prime Minister Ishiba was asked by reporters whether topics such as the cost of stationing U.S. forces in Japan were discussed, he replied, Those topics did not come up today.
さらに、交渉の進展についての手応えを問われたのに対し「交渉は最後の一瞬までわからない
Furthermore, when asked about the progress of the negotiations, he responded, You never know how negotiations will turn out until the very last moment.
どこまで
進展したかは
最後の
最後まで
申し上げるべきものではない
It is not something that should be disclosed until the very last moment how far things have progressed.
互いの
国益が
実現するか
どうかであり、
わが国にとって
例えば自動車は
本当に大きな国益だ
Whether or not the national interests of both sides can be achieved is what matters, and for our country, for example, automobiles are truly a major national interest.
国益を
守り抜くために
最善の
努力を
重ねるということに
尽きる」と
話しました
He said, It all comes down to making every possible effort to protect our national interests.
また、合意を目指す時期について問われたのに対し「双方相手のあることであり、わが国の国益を守り抜かねばならない
Also, when asked about the timing for reaching an agreement, he said, Since this involves both parties, we must firmly protect our national interests.
『
いつまでに』ということを
申し上げることは
困難だ」と
述べました
It is difficult to say by when, he said.
赤澤経済再生相も同席
赤澤経済再生担当大臣は、旧ツイッターの「X」に日米首脳会談に同席した際の画像を投稿しました
Akazawa, the Minister in charge of Economic Revitalization, also attended. Minister Akazawa posted an image on X formerly Twitter of himself attending the Japan-U.S. summit meeting.
また、メッセージもあわせて投稿し、この中では「日米首脳会談に同席
Additionally, a message was also posted, stating in this context, attending the Japan-U.S. summit meeting.
両首脳が
関税についても
率直な
意見交換」
などとつづっています
Both leaders also exchanged frank views on tariffs, and so on.