JR
東日本は
再来年・2027
年春に
首都圏と
東北を
結ぶ新たな
夜行特急列車を
導入することを
発表しました
East Japan Railway Company has announced that it will introduce a new overnight limited express train connecting the Tokyo metropolitan area and Tohoku in the spring of 2027, the year after next.
新たな夜行特急列車は常磐線の特急列車を改造し、10両の1編成で導入される計画で、2種類の青色の塗装が全面に施されるデザインとなります
The new overnight express train is planned to be introduced as a single 10-car set, remodeled from a Joban Line limited express train, and will feature a design with two types of blue paint covering the entire body.
夜間帯に首都圏から東北を結ぶ路線などで運行する予定で、例えば都内の駅を夜9時に出発し、12時間かけて青森駅に朝9時に到着するといった運行形態を想定しているということです
It is planned to operate on routes connecting the Tokyo metropolitan area and Tohoku during the nighttime, for example, departing from a station in Tokyo at 9 p.m. and arriving at Aomori Station at 9 a.m. after a 12-hour journey.
車両は全室個室の設計で、1人用から4人用までのグレードの異なる部屋が備えられ、座席は背もたれが水平に倒れる「フルフラット」になるということです
The vehicles are designed so that all compartments are private rooms, with rooms of different grades available for one to four people. The seats can recline fully to become full-flat.
料金や運行本数、列車の名前などについては今後決めていくとしています
They say that details such as fares, the number of trains in operation, and the names of the trains will be decided in the future.
JR東日本では寝台特急の「カシオペア」が今月の運行を最後に引退することになっていて、新たな夜行特急列車で夜間の旅行需要に応えたいとしています
East Japan Railway JR East has decided that the sleeper limited express Cassiopeia will retire after its final run this month, and they hope to meet the demand for nighttime travel with a new overnight limited express train.
喜勢陽一社長は会見で「これまでの車両が提供していた思い出を引き継ぎ、全く新しい夜の旅の楽しさを提案する
President Yoichi Kise said at the press conference, We will carry on the memories created by the previous vehicles and offer a completely new way to enjoy nighttime journeys.
東北地方を
訪れる訪日客数の
増加にもつなげたい」と
述べました
He said, We also want this to lead to an increase in the number of visitors to the Tohoku region.