韓国の
大統領選挙は3
日朝から、
投票が
行われています。
The voting for the South Korean presidential election has been taking place since the morning of the 3rd.
事前の
世論調査でリードする
最大野党の
候補が
政権交代を
実現するのか、
それとも与党候補がそれを
阻止するのか、
有権者の
選択が
注目されています。
Will the candidate from the largest opposition party, who is leading in pre-election polls, achieve a change of government, or will the ruling party’s candidate prevent it? Voters’ choices are attracting attention.
「非常戒厳」を宣言したユン・ソンニョル(尹錫悦)前大統領の罷免を受けて行われる韓国の大統領選挙は、3日午前6時から投票が始まりました。
The South Korean presidential election, held following the impeachment of former President Yoon Suk-yeol, who declared martial law, began voting at 6 a.m. on the 3rd.
投票所は1
万4000
か所余りに
設置されていて、
このうちソウル
中心部の
投票所でも
朝から
有権者が
次々と
訪れ、1
票を
投じていました。
Polling stations have been set up at more than 14,000 locations, and at one of these stations in central Seoul, voters have been arriving one after another since the morning to cast their ballots.
選挙戦は
▽最大野党「共に民主党」のイ・ジェミョン(李在明)候補と
▽与党「国民の力」のキム・ムンス(金文洙)候補の2人を軸に展開され、最終日の2日は、2人の候補とも、首都ソウルで最後の訴えを行い、支持を呼びかけました。
The election campaign centered on two main candidates: Lee Jae-myung from the largest opposition party, the Democratic Party, and Kim Moon-soo from the ruling People Power Party. On the final day, both candidates made their last appeals for support in the capital, Seoul.
事前の世論調査では、最大野党のイ候補が一貫してリードを保ってきましたが、終盤には与党のキム候補が支持を伸ばしました。
In pre-election polls, the main opposition party’s candidate Lee consistently maintained a lead, but in the final stages, the ruling party’s candidate Kim gained support.
「非常戒厳」を宣言したユン政権の評価や停滞する経済への対応策が争点となり、最大野党のイ候補が政権交代を実現するのか、それとも与党のキム候補がそれを阻止するのか、有権者の選択が注目されています。
The focus is on the evaluation of the Yoon administration, which declared a state of emergency, and its response to the stagnating economy. Attention is on whether the leading opposition candidate, Lee, will achieve a change of government, or whether the ruling partys candidate, Kim, will prevent it—the choice of the voters is drawing attention.
韓国の大統領選挙は、3日午後8時に投票が締め切られたあと、即日開票されます。
The ballots for the South Korean presidential election will be counted on the same day after voting closes at 8 p.m. on the 3rd.
《2人の公約:対日政策は?》
◇イ・ジェミョン候補
最大野党「共に民主党」のイ・ジェミョン候補は、過去には日本に対する厳しい発言が目立ちましたが、先月には「私は日本の国民に対してとても好感を持っている」と述べました。
《The two candidates’ pledges: What are their policies toward Japan?》◇Lee Jae-myung, the candidate from the largest opposition party, the Democratic Party, has in the past made many harsh remarks about Japan, but last month he said, “I have a very favorable impression of the Japanese people.”
今回の選挙の公約では、日本を「重要な協力パートナー」と位置づけ「経済、安全保障、人的交流などで未来志向的な協力関係を持続させる」としています。
In the campaign pledges for this election, Japan is positioned as an important cooperation partner, and it is stated that a future-oriented cooperative relationship will be maintained in areas such as the economy, security, and people-to-people exchanges.
一方で
公約では「
歴史や
領土問題では
原則的に
対応する」として、
慰安婦問題についても
触れ、
関連する「
記録物」について、ユネスコ=
国連教育科学文化機関の「
世界の
記憶」への
登録を
進めるとしています。
On the other hand, the campaign pledge states that they will take a principled approach to historical and territorial issues, mentions the comfort women issue, and says they will promote the registration of related records in UNESCOs Memory of the World program.
このほか、日米韓3か国の協力について、イ候補は先月のテレビ討論会で「アメリカとの同盟を基礎に3か国の協力も必要だ」と強調しています。
In addition, regarding trilateral cooperation between Japan, the United States, and South Korea, candidate I emphasized in last months televised debate that cooperation among the three countries is also necessary, based on the alliance with the United States.
◆キム・ムンス候補
与党「国民の力」のキム・ムンス候補は、公約でアメリカのトランプ政権への対応を見据えて、日韓両国の協力が必要だとして「韓日戦略的パートナーシップ」の構築を掲げています。
◆Kim Moon-soo, the candidate from the ruling party People Power Party, has pledged in his campaign promises to build a Japan-Korea Strategic Partnership, emphasizing the need for cooperation between Japan and South Korea in anticipation of dealing with the Trump administration in the United States.
そして「
正しい歴史認識を
基盤にした
未来志向的な
関係を
持続させて
いく」としています。
And they state that they will continue to maintain a future-oriented relationship based on a correct understanding of history.
キム候補は先月の記者会見で、日本とは文化や経済などの分野で交流が活発だとした上で「日本も少し気を配り、私たちも気をつけて、互いによい友好関係を維持することを願っている」と述べました。
At a press conference last month, candidate Kim said that exchanges with Japan are active in areas such as culture and the economy, and added, I hope that Japan will be a little considerate, we will also be careful, and that we can maintain a good friendship with each other.
一方、韓国が「トクト」と呼んで領有権を主張する島根県の竹島については「トクトは私たちの領土だ。
On the other hand, regarding Takeshima in Shimane Prefecture, which South Korea calls Dokdo and claims sovereignty over, they say, Dokdo is our territory.
これは
譲れない」と
主張しています。
I cant compromise on this, he insists.
《2人の公約:対北朝鮮・対米政策は?》
◇イ・ジェミョン候補
核・ミサイル開発を進める北朝鮮への対応について、イ・ジェミョン候補は公約で「対決から和解と協力に転換させる」としています。
《The Two Candidates’ Pledges: North Korea and U.S. Policy?》◇ Candidate Lee Jae-myung, regarding how to deal with North Korea, which is advancing its nuclear and missile development, pledges to “shift from confrontation to reconciliation and cooperation.”
一方、
朝鮮半島の
非核化の
目標は
堅持し、
核開発の
凍結や
核能力の
削減などを
段階的に
進めたいとしています。
On the other hand, they are determined to uphold the goal of denuclearizing the Korean Peninsula and aim to gradually proceed with steps such as freezing nuclear development and reducing nuclear capabilities.
また、北朝鮮が遮断した連絡ルートを復元し、ユン・ソンニョル政権が停止すると決めた、南北の軍事合意の効力の再開に取り組むとしています。
They also intend to restore the communication channels that North Korea had cut off, and to work on reinstating the effectiveness of the inter-Korean military agreement that the Yoon Suk Yeol administration decided to suspend.
トランプ政権による関税措置への対応については「急いで交渉を早期妥結させる必要はない」と述べ、慎重に交渉する考えを示しています。
Regarding the response to the tariff measures by the Trump administration, it was stated that there is no need to rush and reach an early agreement, indicating an intention to negotiate carefully.
一方、憲法改正をめぐっては、大統領の任期を5年から4年へと短縮し、1回に限り再選を可能にするとしていて、早ければ来年の統一地方選挙で「国民の意を問うこともできる」としています。
On the other hand, regarding constitutional amendments, it is proposed to shorten the presidential term from five years to four years and allow re-election only once. It is also stated that, as early as next years unified local elections, the will of the people could be sought.
◆キム・ムンス候補
北朝鮮への対応について、キム・ムンス候補は、韓国に駐留するアメリカ軍との連携を重視しながら、核抑止力を強化する方針を掲げています。
◆Regarding Kim Moon-soos stance on North Korea, candidate Kim Moon-soo emphasizes strengthening cooperation with the U.S. forces stationed in South Korea and is committed to enhancing nuclear deterrence.
具体的には、ミサイル発射の兆候を捉えた場合の先制攻撃などからなる「3軸体系」と呼ばれる態勢を強化するほか、北朝鮮に対抗して原子力潜水艦を開発するとしています。
Specifically, they are strengthening a posture known as the three-axis system, which includes preemptive strikes if signs of missile launches are detected, and they also plan to develop nuclear-powered submarines to counter North Korea.
トランプ政権による関税措置への対応については、早期に米韓首脳会談を実施し、7月上旬までに交渉を妥結させると訴えています。
Regarding the response to the tariff measures by the Trump administration, they are calling for an early U.S.-South Korea summit and for negotiations to be concluded by early July.
一方、憲法改正をめぐっては、今回当選する大統領の任期を3年に短縮し、2028年に次の大統領選挙を実施するとしているほか、大統領が原則として在任中に刑事訴追を受けない特権を廃止することも公約に盛り込んでいます。
On the other hand, regarding constitutional amendments, it has been pledged to shorten the term of the newly elected president to three years and hold the next presidential election in 2028. In addition, the pledge includes abolishing the privilege that, in principle, exempts the president from criminal prosecution while in office.
【世論調査】両候補の支持率 差は縮まる
韓国の次の大統領に誰がふさわしいかを尋ねた各種の世論調査では、イ・ジェミョン候補が、一貫してトップを保ってきました。
[Opinion Poll] The gap in approval ratings between the two candidates is narrowing. In various opinion polls asking who is suitable to be the next president of South Korea, candidate Lee Jae-myung has consistently maintained the top position.
イ候補に対抗しようと、与党「国民の力」の中からは、保守系の候補の一本化を求める声が高まりました。
In an attempt to counter Candidate I, voices within the ruling party People Power have grown louder, calling for the unification of conservative candidates.
「
国民の
力」は5
月3
日の
党大会で、キム・ムンス
候補を
公認候補に
選出しましたが、
立候補届け出の
日程の
直前になって、キム
候補の
公認を
取り消してハン・ドクス(
韓悳洙)
前首相を
新たな
公認候補にするための
手続きを
進めました。
The People Power Party selected candidate Kim Moon-soo as their official candidate at the party convention on May 3rd, but just before the deadline for filing candidacy, they revoked Kims nomination and proceeded with procedures to make former Prime Minister Han Duck-soo the new official candidate.
しかし、党員投票の結果、公認候補の変更案は否決され、結局、キム候補が公認候補に復活する異例の事態をたどりました。
However, as a result of the party members vote, the proposal to change the official candidate was rejected, and in the end, the unusual situation occurred where candidate Kim was reinstated as the official candidate.
その後も与党陣営内では、キム候補と、保守系の少数政党「改革新党」のイ・ジュンソク(李俊錫)候補の一本化を求める声が高まりましたが、イ・ジュンソク候補が拒否し、実現しませんでした。
After that, within the ruling party camp, there were increasing calls for unifying the candidacies of Kim and Lee Jun-seok, the candidate from the conservative minor party Reform Party. However, Lee Jun-seok refused, so it did not materialize.
5月23日に「韓国ギャラップ」が発表した世論調査では、イ・ジェミョン候補の支持率が45%、キム候補が36%で、前の週に22ポイントあった差が9ポイントまで縮まっていました。
In a public opinion poll released by Korea Gallup on May 23, candidate Lee Jae-myung had a support rate of 45%, while candidate Kim had 36%, with the gap that was 22 points the previous week narrowing to 9 points.
韓国では投票日の6日前からは、その前日までに実施したものを除き、世論調査の結果の公表が法律で禁止されていて、選挙戦最終盤の支持率の推移は明らかになっていません。
In South Korea, the publication of opinion poll results is legally prohibited from six days before election day, except for those conducted prior to that period, so the trends in approval ratings during the final stages of the election campaign are not known.
韓国大統領選挙の仕組みは “投票日は休日に”
今回の大統領選挙には7人が立候補しましたが、その後、2人が辞退したため、5人で争われました。
The South Korean presidential election system: “Election day is a holiday.” Seven people ran in this presidential election, but after two withdrew, five candidates competed.
公職選挙法で、任期満了に伴う大統領選挙は水曜日に行うと規定されていますが、今回は、ユン・ソンニョル前大統領の罷免に伴う選挙のため、その規定には該当せず、6月3日の火曜日に行われます。
Under the Public Offices Election Act, it is stipulated that presidential elections due to the expiration of the term are to be held on a Wednesday. However, since this election is being held due to the impeachment of former President Yoon Seok-yeol, that provision does not apply, and the election will take place on Tuesday, June 3.
投票率を高めるため、投票日当日は休日になります。
To increase voter turnout, election day will be a public holiday.
韓国の行政安全省によりますと、有権者数は18歳以上の国内外の4439万人余りで、投票所に出向いて投票用紙に印刷された候補の名前の横の欄にスタンプを押して投票します。
According to South Koreas Ministry of the Interior and Safety, there are over 44.39 million eligible voters aged 18 and over, both domestically and abroad. Voters go to polling stations and cast their ballots by stamping the box next to the name of their chosen candidate printed on the ballot paper.
▽5月20日からは、国外で暮らす有権者による在外投票
▽5月28日と29日には、韓国国内での期日前投票が行われました。
▽From May 20, overseas voting by voters living abroad took place. ▽On May 28 and 29, early voting was held within South Korea.
6月3日の投票時間は午前6時から午後8時までで、その後、順次、開票作業が行われます。
The voting hours on June 3rd are from 6:00 a.m. to 8:00 p.m., after which the ballots will be counted sequentially.
1票でも多く得票した候補が当選となり、
決選投票はありません。
The candidate who receives even one more vote than the others will be elected, and there will be no runoff election.
任期満了に伴う場合は、当選した候補が一定期間を置いて大統領に就任しますが、今回は罷免に伴う選挙のため、開票結果が確定ししだい、直ちに新しい大統領の任期が始まることになります。
If the election is due to the expiration of the term, the elected candidate assumes the presidency after a certain period. However, since this election is being held due to an impeachment, the new presidents term will begin immediately once the vote count is finalized.
韓国の
憲法で
大統領の
任期は5
年と
定められ、
再選はできません。
The South Korean constitution stipulates that the presidents term is five years and re-election is not permitted.
ユン前大統領「非常戒厳宣言」から罷免まで
ユン・ソンニョル前大統領は、去年12月3日の夜、予算案に合意しない野党側の対応などを理由に、「国政はまひ状態にある」などとして「非常戒厳」を宣言しました。
Former President Yoon: From the Declaration of Martial Law to Dismissal Former President Yoon Seok-yeol declared “martial law” on the night of December 3 last year, citing reasons such as the opposition party’s refusal to agree on the budget bill, saying that “the government is in a state of paralysis.”
これを受けて戒厳司令官が、政治活動の禁止やメディアに対する統制などを盛り込んだ「布告令」を発表し、軍の部隊が国会の建物に突入する事態となりました。
In response to this, the martial law commander issued a proclamation order that included a ban on political activities and controls over the media, leading to a situation where military units stormed the parliament building.
ユン前大統領は、宣言から6時間ほどで「非常戒厳」を解除すると発表しましたが、その日のうちに、最大野党「共に民主党」など野党6党が、ユン前大統領の弾劾を求める議案を国会に提出しました。
Former President Yoon announced the lifting of martial law about six hours after the declaration, but on the same day, six opposition parties, including the largest opposition party, the Democratic Party, submitted a motion to the National Assembly calling for the impeachment of former President Yoon.
一度は
廃案となったものの、12
月14
日の
本会議で、
与党からも
賛成する
議員が
出て、
弾劾の
議案が
可決されて、ユン
前大統領の
職務は
停止されました。
Although the bill was once scrapped, at the plenary session on December 14, some ruling party members also voted in favor, the impeachment motion was passed, and former President Yoon was suspended from his duties.
そして、弾劾が妥当かどうかを判断する憲法裁判所の弾劾裁判が12月末から始まりました。
And then, the Constitutional Courts impeachment trial to determine whether the impeachment was justified began at the end of December.
弾劾をめぐる
手続きが
進められるのと
同時に、
捜査機関は、
内乱などの
疑いでユン
前大統領に対する捜査を
進め、ことし1
月15
日には
前大統領を
拘束しました。
At the same time as impeachment proceedings were underway, investigative authorities proceeded with an investigation into former President Yoon on suspicion of insurrection and other charges, and on January 15th of this year, the former president was taken into custody.
その後、ユン前大統領は内乱を首謀した罪で、現職の大統領として初めて逮捕・起訴されました。
After that, former President Yun was arrested and prosecuted for masterminding a rebellion, becoming the first sitting president to be arrested and indicted.
この間も
弾劾裁判は
続けられ、
憲法裁判所は4
月4
日、8
人の
裁判官の
全員一致の
意見で、
弾劾は
妥当だとする
決定を
言い渡し、ユン
前大統領は
罷免されました。
During this time, the impeachment trial continued, and on April 4th, the Constitutional Court delivered a unanimous decision by all eight judges that the impeachment was justified, resulting in the dismissal of former President Yoon.
過去の政権の対日姿勢
2008年に就任した保守系のイ・ミョンバク元大統領は、当初、未来志向の日韓関係を構築する姿勢を示していました。
The conservative former president Lee Myung-bak, who took office in 2008, initially showed an attitude of building a future-oriented Japan-Korea relationship.
ただ、
その後、
韓国国内で
日本の
歴史認識への
風当たりが
強くなるにつれて、
日本に対して徐々に強硬な
姿勢を
見せるようになります。
However, as criticism of Japans view of history grew stronger within South Korea, they gradually began to take a more hardline stance toward Japan.
任期終盤の2012年には、島根県の竹島への上陸を強行するなどして、日韓の外交関係は悪化しました。
In the final stage of his term in 2012, he forced a visit to Takeshima in Shimane Prefecture, which worsened diplomatic relations between Japan and South Korea.
2013年に就任した保守系のパク・クネ元大統領のもとでも、慰安婦問題をめぐって日韓関係は低迷が続きましたが、2015年には当時の安倍政権との間で、韓国政府が設置する財団に日本政府が10億円を拠出して、元慰安婦への支援を行うことで合意し、慰安婦問題を最終的かつ不可逆的に解決することを確認しました。
Under the conservative former president Park Geun-hye, who took office in 2013, Japan-South Korea relations continued to stagnate over the comfort women issue. However, in 2015, an agreement was reached with the then Abe administration in which the Japanese government would contribute 1 billion yen to a foundation established by the South Korean government to provide support to former comfort women, confirming that the comfort women issue would be resolved finally and irreversibly.
パク・クネ元大統領が弾劾されたあと、2017年に革新系のムン・ジェイン元大統領が就任。
After former President Park Geun-hye was impeached, the progressive Moon Jae-in became president in 2017.
その後、
日韓関係は
悪化しました。
After that, relations between Japan and South Korea deteriorated.
太平洋戦争中の「徴用」をめぐる問題で2018年、韓国の最高裁判所が日本企業に賠償を命じる判決を初めて言い渡し、これに対して日本政府は1965年の日韓請求権協定に基づき解決済みだとして、国際法違反の状態を是正するよう韓国側に求めました。
In 2018, regarding the issue of conscription during the Pacific War, the Supreme Court of South Korea handed down its first ruling ordering Japanese companies to pay compensation. In response, the Japanese government asserted that the matter had already been resolved based on the 1965 Japan-Korea Claims Agreement and requested that the South Korean side rectify what it considered a violation of international law.
日韓の外交関係が冷え込み、韓国では市民団体などの呼びかけで日本製品の不買運動が広がりました。
Diplomatic relations between Japan and South Korea have cooled, and a boycott of Japanese products has spread in South Korea, led by calls from civic groups and others.
2022年に就任した保守系のユン・ソンニョル前大統領は「徴用」をめぐる問題で、韓国政府としての解決策を提示したほか、当時の岸田総理大臣との間で、首脳どうしの相互訪問「シャトル外交」を再開させるなど、日韓関係を重視する姿勢を示しました。
In 2022, the conservative former president Yoon Suk-yeol presented a solution to the issue of forced labor on behalf of the South Korean government, and also demonstrated a commitment to Japan-South Korea relations by resuming shuttle diplomacy—mutual visits between leaders—with then-Prime Minister Kishida.