アメリカ野球殿堂入りの
表彰式典がニューヨーク
州クーパーズタウンで
行われ、
日本選手で
初めて
殿堂入りしたイチロー
さんが
英語で
スピーチし「
この場に
立っていることはすばらしい
夢のようです」と
喜びと
感謝のことばを
述べました
The American Baseball Hall of Fame induction ceremony was held in Cooperstown, New York, where Ichiro, the first Japanese player to be inducted, gave a speech in English and expressed his joy and gratitude, saying, Standing here feels like a wonderful dream.
大リーグで大きな功績を残した選手や関係者を顕彰するアメリカ野球殿堂にマリナーズでシーズン262安打の大リーグ記録を打ち立てるなど19年にわたって活躍したイチローさんが、ことし日本選手として初めて選出されました
Ichiro, who set a Major League record with 262 hits in a season for the Mariners and had a 19-year career, has been selected this year as the first Japanese player to be inducted into the National Baseball Hall of Fame, which honors players and others who have made significant achievements in Major League Baseball.
27日には野球発祥の地とされるクーパーズタウンで表彰式典が行われ、イチローさんをはじめことし殿堂入りを果たした通算251勝のCC・サバシアさん、通算422セーブをあげたビリー・ワグナーさんが出席しました
On the 27th, an award ceremony was held in Cooperstown, known as the birthplace of baseball, and Ichiro, along with this years inductees—CC Sabathia, who achieved a total of 251 wins, and Billy Wagner, who recorded 422 saves—attended the event.
式典では受賞者それぞれ">それぞれにスピーチの時間が設けられ、最後にステージに立ったイチローさんは、まず殿堂入りを記念した指輪を受け取りました
At the ceremony, each award recipient was given time for a speech, and lastly, when Ichiro took the stage, he first received a ring commemorating his induction into the Hall of Fame.
そして、「緊張する」と話していた英語でのスピーチに臨み、「プロ野球に入ったとき、大リーグに来たときに加えて、いま再びルーキーになったのだと感じています
And then, as I faced the English speech I said I was nervous about, I felt like I had become a rookie once again, just like when I joined professional baseball and when I came to the Major Leagues.
この
偉大な
チームに
温かく
迎えてい
ただき
ありがとうございます
Thank you for warmly welcoming me to this great team.
もう
51歳なので、
厳しい
扱いは
控えてください」とジョークも
交えて
殿堂入りを
喜びました
I’m already 51 years old, so please go easy on me, he joked as he expressed his happiness about being inducted into the Hall of Fame.
そのうえで大リーグの日本選手先駆けともいえる存在の野茂英雄さんにふれて、「彼の勇気ある挑戦で私の視野が広がり、大リーグへの挑戦という道が開かれた」と話し、会場に訪れていた野茂さんに向け「野茂さん、ありがとうございました」と日本語で感謝を伝えました
On top of that, he mentioned Hideo Nomo, who can be considered a pioneer among Japanese players in Major League Baseball, saying, His courageous challenge broadened my horizons and opened the path for me to take on the challenge of playing in the Major Leagues. He then expressed his gratitude in Japanese to Nomo, who was present at the venue, saying, Mr. Nomo, thank you very much.
また、ここまでの自身の道のりを振り返り、「野球はただ打って投げるだけではなく、なにが大切かを教えてくれて私の人生や世界を形づくってくれた」と野球への思いを話しました
He also looked back on his journey so far and spoke about his feelings for baseball, saying, Baseball isnt just about hitting and pitching; it taught me whats important and has shaped my life and my world.
そして、妻の弓子さんなどイチローさんの野球人生を支えた人たちへ感謝を伝えたうえで、「殿堂入りは私の目標ではありませんでした
And after expressing his gratitude to the people who supported his baseball career, such as his wife Yumiko, he said, Being inducted into the Hall of Fame was never my goal.
きょうこの
場に
立っていることはすばらしい
夢のようです」とスピーチを
締めくくると、
会場に
集まった
ファンは
立ち
上がり「イチロー」コールとともに
大きな
拍手を
送っていました
It feels like an incredible dream to be standing here today, he concluded his speech, and the fans gathered at the venue stood up, giving a big round of applause while chanting Ichiro.
「うまくは話せないが アメリカのことばで」
イチローさんは表彰式展のあと記者会見を行い、英語で行ったスピーチについて「一度練習すると20分近くかかるので何回もはできず、その難しさはあった
I cant speak very well, but in Americas language... After the award ceremony, Ichiro held a press conference and spoke about his speech in English, saying, When I practice once, it takes nearly 20 minutes, so I couldnt do it many times, and that was difficult.
伝わっているのかなという
心配が
強かった」と
振り
返りました
I was really worried about whether I was getting my message across, they recalled.
日本語ではなく英語でのスピーチを選んだ理由については「もちろんうまくは話せないが、やっぱりアメリカのことばである英語で話すことがいちばん気持ちが伝わると思った
Regarding the reason for choosing to give the speech in English rather than Japanese: Of course, I cant speak it very well, but I thought that speaking in English, which is, after all, the language of America, would be the best way to convey my feelings.
僕にとってものすごい
高いハードルだったが、
そこに
迷いはなかった」と
説明しました
It was an incredibly high hurdle for me, but I had no hesitation, he explained.
イチローさんのスピーチは随所にジョークが盛り込まれ、会場は何度も笑いに包まれました
Ichiros speech was full of jokes throughout, and the audience burst into laughter many times.
アメリカメディアから「ふだんからユーモアを大事にしているのか」と聞かれると、「英語のジョークと日本語のジョークは違うが、たとえば友達と食事をする時は基本的に楽しくいたい人間だ
When asked by American media, Do you usually value humor?, I replied, English jokes and Japanese jokes are different, but for example, when Im having a meal with friends, Im basically the kind of person who wants to have a good time.
殿堂入りはゴールではなかったが、
笑わせることはけっこうゴールにしている」と
自身のスピーチの
内容を
交えて
笑顔で
答えていました
The Hall of Fame wasnt my goal, but making people laugh is pretty much my goal, he answered with a smile, referring to the content of his own speech.
そして、スピーチで感謝を述べた野茂英雄さんについて「野茂さんが大リーグでプレーしてくれていなかったら日本と大リーグの距離は永遠に縮まらなかった
And regarding Hideo Nomo, whom I thanked in my speech, If Mr. Nomo hadnt played in the Major Leagues, the distance between Japan and the Major Leagues would never have narrowed.
自分がプロ
野球ですごく
悩み、
葛藤があったときに、
野茂さんの
活躍が
目に
入ってきて、すごく
感動した
When I was really struggling and conflicted in professional baseball, I saw Nomo-san’s success and was deeply moved.
実際にプロ
野球でも
対戦していたので、それが
自分のモチベーションにつながった」と
話し、
改めて
野茂さんの
存在の
大きさに
触れていました
I actually played against him in professional baseball, so that became my motivation, he said, once again emphasizing how significant Nomo-sans presence was.
アメリカ野球殿堂博物館にレリーフお披露目
クーパーズタウンのアメリカ野球殿堂博物館には、これまでに殿堂入りを果たしたレジェンドたちのレリーフが飾られています
A relief unveiling at the National Baseball Hall of Fame Museum in Cooperstown: The museum displays reliefs of legendary players who have been inducted into the Hall of Fame.
イチローさんのレリーフも表彰式典でのスピーチの前にお披露目され、イチローさんはそのレリーフを手に記念撮影していました
Ichiros relief was also unveiled before the speech at the award ceremony, and he took a commemorative photo holding the relief.
式典が終わるとレリーフは博物館に持ち込まれ、ことし1月の殿堂入りが決まった際にイチローさんがサインを書き込んだ土台に取り付けられました
After the ceremony ended, the relief was brought into the museum and attached to the base that Ichiro signed when his induction into the Hall of Fame was decided this January.
博物館には早速多くのファンが訪れ、イチローさんのレリーフを背景に写真を撮っていました
Many fans quickly visited the museum and took photos with Ichiros relief in the background.
このレリーフは、ことし1月に殿堂入りが決まった直後から制作が始まり、およそ半年間かけて完成しました
This relief began production right after the induction was decided this January, and it was completed over the course of about six months.
制作した彫刻家によりますと、イチローさんの強い意志を表現するために、力強い目の造形に特にこだわったということです
According to the sculptor who created it, special attention was paid to the powerful expression of the eyes in order to convey Ichiros strong will.
イチローさんは式典の後の記者会見で「式典では手に持っていたのであまり見られなかったが、すごく重くてびっくりした
At the press conference after the ceremony, Ichiro said, I couldnt really look at it during the ceremony because I was holding it, but I was surprised at how heavy it was.
偉大な
選手たちと
同じところに
並ぶという
実感はわかないが、
これからの
人生でそれに
見合うようなものを
作り
出さないといけないと
思う」と
話していました
I dont really feel like Im standing alongside the great players, but I think I have to create something worthy of that in my life from now on, he said.
王貞治さん 松井秀喜さんがエピソードを紹介
日本が初優勝した2006年の第1回WBC=ワールド・ベースボール・クラシックで監督を務めた王貞治さんは、当時の日本代表でのエピソードを紹介しました
Sadaharu Oh and Hideki Matsui share episodes: Sadaharu Oh, who served as manager in the inaugural 2006 World Baseball Classic WBC where Japan won its first championship, shared stories from his time with the Japanese national team.
王さんは「各チームのトップクラスの選手が集まるので何となくチームがまとまらなかったが、その時に彼が『さあ、ランニング練習をしよう』と言って1本目から全力で走った
Mr. Wang said, Since top-class players from each team gathered, the team didnt really come together, but at that time, he said, Come on, lets do running practice, and ran at full speed from the very first run.
それでみんなびっくりして、その
後のチームの
心理状態がすごく
良くなった
So everyone was really surprised, and after that, the teams morale improved a lot.
ピリッとなったし、チームとしてガラッと
変わったのは
彼の
1本のランニングからだった」と、イチローさんが
背中でチームを
引っぱった
秘話を
明かしました
It really fired us up, and the whole team changed completely because of that one run of his, he revealed, sharing a behind-the-scenes story of how Ichiro led the team by example.
また、同じ時期にともに大リーグで活躍した松井秀喜さんは「アメリカから見る日本野球を2段、3段と上げてくれたという気がしている
Also, Hideki Matsui, who played in the major leagues around the same time, said, I feel like he elevated Japanese baseball in the eyes of America by two or three levels.
個人の
選手としての
総合力では
私はイチローさんには
全くかなわないし、イチローさんは
走る
姿、
構えている
姿だけでイチローさんだとわかる
In terms of overall ability as an individual player, I cant compare to Ichiro at all, and you can tell its Ichiro just by the way he runs or stands at the plate.
そういう
選手は
なかなかいない」と
話しました
There arent many players like that, he said.
いちばん印象に残っているプレーを聞かれると、2009年のマリナーズとヤンキースの試合でイチローさんが同じく殿堂入りしたヤンキースの抑えのリベラさんから逆転サヨナラホームランを打った場面をあげました
When asked about the most memorable play, I mentioned the scene where Ichiro hit a come-from-behind walk-off home run off Rivera, the Yankees’ closer who was also inducted into the Hall of Fame, during a 2009 game between the Mariners and the Yankees.
当時ヤンキースに所属していた松井さんは「われわれとしてはリベラが投げているので安心して見ていたが、あの瞬間は『This is Ichiro』だと思った」と笑顔で振り返っていました
At the time, Matsui, who was with the Yankees, recalled with a smile, We felt at ease watching because Rivera was pitching, but at that moment I thought, This is Ichiro.
NPBコミッショナー「日本人として野球人として心から祝福」
殿堂入りの表彰式展には、NPB=日本野球機構の榊原定征コミッショナーも訪れました
NPB Commissioner: As a Japanese and as a baseball person, I sincerely congratulate him. NPB Commissioner Sadayuki Sakakibara also attended the Hall of Fame induction ceremony.
榊原コミッショナーは式典前に報道陣の取材に応じ、イチローさんの殿堂入りについて「きのうイチローさんとお会いするチャンスがあり、殿堂入りをすごく喜んでおられた
Commissioner Sakakibara spoke to the press before the ceremony and said about Ichiros induction into the Hall of Fame, I had a chance to meet with Ichiro yesterday, and he was extremely happy about being inducted.
日本人として、そして
野球人として
心から
祝福したい」と
話しました
As a Japanese and as a baseball person, I would like to offer my heartfelt congratulations, he said.
今回の訪問では大リーグのマンフレッドコミッショナーとの会談も予定されているということで、「イチローさんは同じ年に日本とアメリカで殿堂入りということですばらしいことだと思う
During this visit, a meeting with MLB Commissioner Manfred is also scheduled, and I think its wonderful that Ichiro will be inducted into the Hall of Fame in both Japan and America in the same year.
これを
契機に、
日米の
野球がともに
発展して
いくことを
願っている」と
話していました
I hope that this will serve as an opportunity for both Japanese and American baseball to develop together, he said.
国内のゆかりの地域で号外も
イチローさんが出席したアメリカ野球殿堂入りの記念式典を受けて、国内のゆかりの地域でMLBジャパンが制作した功績をたたえる号外が配られました
In regions in Japan connected to him, special extra editions were distributed to honor Ichiros achievements, following the ceremony celebrating his induction into the American Baseball Hall of Fame, which he attended. These extra editions were produced by MLB Japan.
このうち、2019年にイチローさんの引退試合が行われた東京ドームでは午前7時から号外が配られ、シリアルナンバーが入った1万部限定ということもあっておよそ200人が長い列を作りました
Of these, at the Tokyo Dome, where Ichiros retirement game was held in 2019, special editions were distributed starting at 7 a.m. Because only 10,000 copies with serial numbers were available, about 200 people formed a long line.
号外は英字新聞に似せたレイアウトで制作され、表紙にはイチローさんの代名詞ともいえる打席に入って右手を伸ばしバットを立てて構える画像が掲載され、「イチロー、野球殿堂入りおめでとう!」と大きな英語の見出しが書かれています
The extra edition is produced with a layout resembling that of an English-language newspaper, and on the cover is a photo of Ichiro in his signature pose—stepping up to the plate, extending his right hand, and standing his bat upright. There is also a large English headline that reads, “Congratulations, Ichiro, on your induction into the Baseball Hall of Fame!”
また、記事では、イチローさんが大リーグ記録のシーズン262安打を達成したときにマリナーズの監督を務めていたボブ・メルビンさんの祝福のコメントが掲載され、シーズン中にイチローさんを休ませようとしたものの、ファンのために決して休もうとしなかったというエピソードが紹介されています
Additionally, the article includes congratulatory comments from Bob Melvin, who was the Mariners manager when Ichiro achieved the Major League record of 262 hits in a season. It also introduces an episode where, although Melvin tried to give Ichiro some rest during the season, Ichiro never agreed to take a break for the sake of the fans.
メルビンさんは「彼は自分を見に来てくれるファンや子どもがその特別な1日のためにお金を払っていることを知っていた
Mr. Melvin knew that fans and children who came to see him were paying money for that special day.
自分が
試合に
出なければ、その
子がさぞかし
落胆することも
分かっていた
I also knew that if I didn’t play in the match, that kid would be really disappointed.
彼を
表すことばは
献身性と
入念な
準備だ」とたたえました
He praised him, saying, The words that describe him are dedication and thorough preparation.
列の先頭で最初に号外を受け取った女性は「きのう号外のことを知ったので、きょうは前泊して午前4時半から並びました
The woman who was the first to receive the extra edition at the head of the line said, I found out about the extra edition yesterday, so I stayed overnight and started lining up from 4:30 a.m. today.
イチローさんは
野球を
好きになる
きっかけをくれた
方なので、
感謝しかありません」と
笑顔で
話していました
He’s the person who gave me the opportunity to fall in love with baseball, so I can only feel grateful, he said with a smile.
記念の号外は東京ドームのほか、イチローさんがプロ野球 オリックス時代に本拠地としてプレーした神戸市、出身地の愛知県豊山町でも配られます
Commemorative extra editions will be distributed not only at Tokyo Dome, but also in Kobe City, where Ichiro played as his home base during his time with the professional baseball team Orix, and in Toyoyama Town, Aichi Prefecture, his hometown.