去年、
埼玉県内の
首都高速道路で
大型トラックが
渋滞の
列に
突っ込んで3
人が
死亡した
事故について、
警視庁はトラックの
運転手が
前日に
体調不良を
訴えていたにもかかわらず、
代わりの
運転手を
手配する
などの
必要な
措置を
怠っていたとして、
勤務先の
運送会社の
元社長を
書類送検しました
Regarding the accident last year on the Metropolitan Expressway in Saitama Prefecture, where a large truck crashed into a line of traffic, resulting in three deaths, the Metropolitan Police Department has filed a report against the former president of the transportation company. This is because the truck driver had complained of feeling unwell the day before, yet necessary measures such as arranging a substitute driver were neglected.
業務上過失致死傷の疑いで書類送検されたのは、札幌市に本社がある運送会社「マルハリ」の五十嵐真樹 元社長(48)です
The person sent documents on suspicion of professional negligence resulting in injury or death is Masaki Igarashi, former president 48 of the transportation company Maruhari headquartered in Sapporo City.
この事故は去年5月、埼玉県戸田市の首都高速道路で、渋滞の列に大型トラックが突っ込み、3人が死亡、3人がけがをしたもので、トラックを運転していた降籏紗京 被告(29)が過失運転致死傷の罪ですでに起訴されています
<br><br>This accident occurred last May on the Shuto Expressway in Toda City, Saitama Prefecture, where a large truck crashed into a line of traffic, resulting in the deaths of three people and injuries to three others. The driver of the truck, defendant Norikyo Furihata 29, has already been charged with negligent driving resulting in death and injury.
捜査関係者によりますと、調べに対し、被告は「38度を超える熱があり、運転中は終始体調が悪かった
According to investigators, the defendant stated, I had a fever over 38 degrees and felt unwell throughout the drive.
事故現場の
およそ300
メートル手前から
記憶がない」という
趣旨の
供述をしていたということです
He stated something to the effect that he has no memory from about 300 meters before the accident scene.
警視庁が会社側の運行管理についても捜査を進めた結果、事故の前日に被告がふだん着けていないマスクを着用し、「かぜ気味で体調が悪い」と申告していたにもかかわらず、当時、運行管理者を務めていた社長が、代わりの運転手を手配したり、当日、乗務前に点呼を行って体調を確認したりするなどの必要な措置を怠っていた疑いがあることが分かったということです
As a result of the Metropolitan Police Departments investigation into the companys operation management, it was found that the day before the accident, the defendant wore a mask that he usually did not wear and reported feeling slightly under the weather and unwell. However, it was discovered that the president, who was serving as the operation manager at the time, allegedly neglected necessary measures such as arranging a substitute driver or conducting a roll call before duty to check the defendants condition.
調べに対し元社長は容疑を認めたうえで、「適切に運行管理をしなくても、甚大な事故は起きないと安易に考えていた
<br><br>In the investigation, the former president admitted to the charges and said, I naively thought that even without proper operation management, no serious accidents would occur.
最も重視しなければならない
安全対策を
後回しにしてしまった」
などと
話しているということです
It is said that they mentioned We ended up postponing the most crucial safety measures.