国民民主党の
玉木代表は24
日、
日本外国特派員協会で、
英語で
記者会見した
際、
党の
政策をめぐり「
女性にとって
理解するのは
難しい」という
趣旨の
発言をしました
On the 24th, Democratic Party for the People leader Tamaki held a press conference in English at the Foreign Correspondents Club of Japan, where he made a remark to the effect that it is difficult for women to understand the partys policies.
その後、
玉木氏は、
政策が
届いていない
実情などを
説明したもので、
蔑視の
意図はなかったと
釈明し、
陳謝しました
Afterwards, Mr. Tamaki explained that he was merely describing the reality that policies have not reached the people, and clarified that he had no intention of showing contempt. He apologized.
この中で、国民民主党の玉木代表は、記者団から「党への女性の支持が少ないことをどう思うか」と問われた際、「私たちの政策は男性だけではなく、女性にも良いものだと考えているが、女性にとって理解するのが難しい」という趣旨の発言をし、蔑視とも受け取れるとして、批判があがりました
In this context, when asked by reporters, What do you think about the low level of support for your party among women? Democratic Party for the People leader Tamaki responded with a comment to the effect of, We believe our policies are good not only for men but also for women, but they may be difficult for women to understand. This statement was criticized as it could be interpreted as disparaging toward women.
玉木氏は、その後、旧ツイッターのXに「私が伝えたかったのは『国民民主党の政策は、女性にとっても良い政策だと考えているが、実際には女性に届いていない実情があり、それについて、難しさを感じている』だった」と投稿しました
Mr. Tamaki later posted on X, formerly known as Twitter, “What I wanted to convey was, ‘I believe the Democratic Party for the People’s policies are good for women as well, but in reality, they are not reaching women, and I feel a sense of difficulty about that.’”
そのうえで「英語が未熟なため、つたない表現をしてしまったことを反省している
On top of that, I regret that my lack of English proficiency led me to use awkward expressions.
決して女性蔑視をする
つもりはなかった
I never intended to be misogynistic.
政策を
ちゃんと伝え
切れていない
私たちの
問題だ
Its our problem that we havent properly communicated our policies.
本当に申し訳ございません」と
陳謝しました
I am truly sorry, he apologized.