全国のスーパーで
先月29
日までの1
週間に
販売されたコメの
平均価格は、5
キロ当たり税込みで3672
円でした。
The average price of rice sold at supermarkets nationwide during the week up to the 29th of last month was 3,672 yen per 5 kilograms, including tax.
およそ5
か月ぶりの
水準で、
農林水産省は
割安な
随意契約の
備蓄米の
販売が
進んでいることが
背景に
あるとしています。
At about the same level as five months ago, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries says this is due to the progress in selling stockpiled rice through reasonably-priced negotiated contracts.
また、通販サイトやふるさと納税の仲介サイトでは早くもことし収穫される新米の予約注文が増加しています。
Additionally, online shopping sites and hometown tax intermediary sites are already seeing an increase in pre-orders for this years freshly harvested rice.
農林水産省は全国のスーパー、およそ1000店でのコメの販売価格をまとめ、毎週、公表しています。
The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries compiles and publishes the rice sales prices at about 1,000 supermarkets nationwide every week.
それによりますと、先月23日から29日までの1週間に販売されたコメの平均価格は、5キロ当たり税込みで3672円で、前の週から129円値下がりしました。
According to this, the average price of rice sold during the week from the 23rd to the 29th of last month was 3,672 yen per 5 kilograms including tax, which is a decrease of 129 yen from the previous week.
値下がりは6週連続で、3600円台となるのはことし2月2日までの1週間以来、およそ5か月ぶりとなります。
The price has dropped for six consecutive weeks, and this is the first time in about five months that it has fallen into the 3,600-yen range since the week ending February 2nd of this year.
このうち、備蓄米を含む「ブレンド米等」は、平均で3213円と前の週から133円値下がりしました。
Of these, blended rice, etc. including stockpiled rice, averaged 3,213 yen, which is a decrease of 133 yen from the previous week.
全体に占める販売割合は3ポイント上昇して57%となり、農林水産省は、値下がりの背景には割安な随意契約の備蓄米の販売が進んでいることがあるとしています。
The proportion of total sales rose by 3 points to 57%, and the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries says that one reason for the price drop is the increased sale of stockpiled rice through reasonably priced negotiated contracts.
一方、産地と品種が単一の「銘柄米」は4290円と、前の週より51円の下落でブレンド米に比べると値下がりのスピードに差が生じています。
On the other hand, brand-name rice, which comes from a single production area and variety, was priced at 4,290 yen, a decrease of 51 yen from the previous week, showing a difference in the speed of price decline compared to blended rice.
通販サイトで新米の予約注文が増加 前年比455倍に
農産物を扱う通販サイトでは早くもことし収穫される新米の予約注文が相次いで寄せられています。
Reservation orders for newly harvested rice are rapidly increasing on online shopping sites—up 455 times compared to last year. Online sites dealing with agricultural products are already receiving a flood of reservations for this years new rice harvest.
野菜や果物などを農家から直接買うことができる通販サイトでは、先月の時点で全国の24のコメ農家がことしの新米の予約注文を受け付けています。
On online shopping sites where you can buy vegetables, fruits, and other products directly from farmers, as of last month, 24 rice farmers nationwide are accepting pre-orders for this years new rice.
去年は予約での販売を行う農家は8軒だけでしたが、ことしは、コメの需要が高まっていることなどを背景に、3倍に増えました。
Last year, there were only eight farmers selling rice by reservation, but this year, due to increased demand for rice and other factors, the number has tripled.
販売価格は産地や銘柄によって異なりますが、10キロ当たり税込みで1万1000円から1万2000円のものが多くなっているということです。
The selling price varies depending on the place of origin and brand, but it is said that many are priced at 11,000 to 12,000 yen per 10 kilograms, including tax.
ことし1月から先月までの半年間の新米の予約注文の数は、去年の同じ時期と比較して455倍に増えているということです。
From January to last month this year, the number of pre-orders for newly harvested rice has increased 455 times compared to the same period last year.
運営会社によりますと、例年は利用者の間にコメを予約して購入する動きはほとんどみられませんでしたが、去年、令和6年産のコメの価格が高騰したり、不足感が強まったりしたことで、ことしの新米は前もって確保しておこうというニーズが高まっていると分析しています。
According to the operating company, in previous years, there were hardly any cases of users reserving and purchasing rice in advance. However, last year, due to the sharp rise in prices and a growing sense of shortage for rice harvested in 2024, they analyze that the demand to secure new rice ahead of time has increased this year.
サイトの運営会社 秋元里奈 社長
「スーパーで売られるコメの価格自体が高くなったことで、少し高くても生産者から直接買おうという消費者が増えている」
ふるさと納税でも新米の需要高まる
ふるさと納税の仲介サイトでは、ことしの新米を返礼品とする自治体への寄付の受け付けが例年より早く始まっていて、寄付の件数は去年の同じ時期を上回る水準となっています。
The operating company of the site, President Rina Akimoto, said, Since the price of rice sold in supermarkets has increased, more consumers are choosing to buy directly from producers, even if its a bit more expensive. The demand for new rice is also rising through hometown tax donations. On intermediary sites for hometown tax donations, the acceptance of donations to municipalities offering this year’s new rice as thank-you gifts has started earlier than usual, and the number of donations is exceeding the same period last year.
コメの価格高騰を背景にふるさと納税を活用して新米を早めに確保しようという動きが広がっているとみられます。
Against the backdrop of soaring rice prices, it appears that more people are using the hometown tax system to secure new rice early.
ふるさと納税の仲介サイト「さとふる」によりますと、ことし1月から5月までに自治体が新たに新米を返礼品として登録した件数は、去年の同じ時期のおよそ4倍に増えていて、例年より早く寄付の受け付けが始まっています。
According to the hometown tax intermediary site Satofuru, the number of new listings by municipalities registering freshly harvested rice as a return gift from January to May this year has increased to about four times that of the same period last year, and the acceptance of donations has started earlier than usual.
また寄付の件数は去年の同じ時期に比べ、およそ1。
Compared to the same period last year, the number of donations is about 1
6
倍に
増えているということです。
It means that it has increased sixfold.
運営会社では、コメの価格高騰などを背景に利用者の間でことしの新米を早めに確保しようという動きが広がっているとみています。
The operating company believes that, against the backdrop of rising rice prices, there is a growing trend among users to secure this year’s new rice earlier than usual.
自治体のなかには、確実に返礼品の新米を届けられるよう、予測している収穫量の一部だけを返礼品に充てているところもあるということです。
Some municipalities allocate only a portion of the predicted rice harvest for return gifts to ensure that they can reliably deliver the new rice as gifts.
広報の坂平由貴さん
「自治体の間では、例年、6月以降から新米を返礼品とする寄付の受け付けが始まっていたが、ことしは2月ぐらいから始まっている。
Ms. Yuki Sakahira from Public Relations said, Among local governments, donations with new rice as a return gift usually start being accepted from June onward each year, but this year, it started around February.
寄付する
側も、
早くからおいしい新米を
予約をしようとする
人が
増えていると
思う」
新米を返礼品とするふるさと納税の寄付をめぐっては、仲介サイトの「ふるなび」でことし1月から5月の寄付の件数が去年の同じ時期の1。
I think more people on the donating side are trying to reserve delicious new rice earlier. Regarding hometown tax donations that offer new rice as a return gift, the number of donations made through the intermediary site Furunavi from January to May this year has already surpassed the same period last year.
2
倍になっている
ほか、「
楽天ふるさと
納税」ではことし4
月から6
月の
寄付額が
去年の
同じ
時期の
およそ2
倍に
増えていて、
いずれも
新米への
需要が
高い状況となっています。
In addition, on Rakuten Furusato Nozei, the amount of donations from April to June this year has roughly doubled compared to the same period last year, and in both cases, the demand for newly harvested rice is high.
ことしから新米の予約販売始めた農家は
通販サイトに出品する農家のなかには、消費者の間でコメの需要は高いと見て、ことしから新米の予約販売を始めた人もいます。
Some farmers who sell their products on online shopping sites have started taking pre-orders for new rice this year, believing that demand for rice among consumers is high.
千葉県旭市の平山拓也さんは、およそ0。
Takuya Hirayama from Asahi City, Chiba Prefecture, is approximately 0
35ヘクタールの
田んぼでコメ
作りを
行っていて、
例年、2
トン余りを
生産しています。
We grow rice in 35 hectares of rice fields and usually produce a little over 2 tons each year.
平山さんは消費者の間でコメの需要は高いと見込んで、ことし初めて、通販サイトを通じて秋に収穫する新米の予約販売を始めました。
Mr. Hirayama anticipated high demand for rice among consumers, so for the first time this year, he started accepting pre-orders for newly harvested rice in the fall through an online shopping site.
サイトには、10キロのコシヒカリを税込み7800円で出品しています。
I am listing 10 kilograms of Koshihikari rice on the site for 7,800 yen including tax.
平山さんによりますと、先月中旬に販売を始めてから3週間ほどで、およそ60件の注文が入り、すでに想定している出品量の7割ほどの販売先が決まったということです。
According to Mr. Hirayama, about 60 orders were received in about three weeks since sales began in the middle of last month, and buyers have already been decided for about 70% of the expected listing quantity.
平山さんは去年まで収穫量の40%余りを地元のJAを通じて販売していましたが、ことしはこの分を通販サイトで売り切ることを想定していて、来年以降もJAを通さずに販売することを検討しています。
Mr. Hirayama sold a little over 40% of his harvest through the local JA until last year, but this year he plans to sell that portion entirely through an online shopping site, and he is considering continuing to sell without going through JA from next year onward.
ヒラヤマファーム 平山拓也さん
「想定以上の注文をいただいている。
Hirayama Farm Takuya Hirayama: We have received more orders than expected.
ことしの
新米は
まだ相場感が
全く出ていないが、
利益を
最優先にしながらも、
去年の
価格などを
参考にして
あまり高くなりすぎないように
価格設定した」
福島 大玉村では令和6年産米の限定セール
福島県大玉村では新米の入荷が来月から始まるのを前に、去年収穫されたコメを販売するセールが直売所で行われ、多くの客でにぎわっています。
This years new rice has not yet established any sense of market price, but while prioritizing profit, we have set prices with reference to last years prices so that they do not become too high. Limited sale of 2024 rice in Otama Village, Fukushima. In Otama Village, Fukushima Prefecture, ahead of the arrival of new rice starting next month, a sale of rice harvested last year is being held at a direct sales store, attracting many customers.
福島県大玉村の直売所で、7日限定で行われたセールでは去年収穫された「天のつぶ」が、相場より1割ほど安く販売されています。
At a direct sales store in Otama Village, Fukushima Prefecture, a limited-time sale held on the 7th featured Ten no Tsubu harvested last year, being sold at about 10% cheaper than the market price.
午前8時半の開店と同時に多くの客が訪れ、用意された77袋は次々に売れていきました。
At 8:30 a.m., as soon as the store opened, many customers arrived, and the 77 bags that had been prepared sold one after another.
今回のセールは来月から早場米の入荷が始まるのに合わせて、手元にコメが残る農家に協力を求めて実現したということです。
This sale was made possible by seeking the cooperation of farmers who still have rice on hand, in conjunction with the start of early-harvest rice arrivals next month.
本宮市から訪れた70代の女性は「家族と相談しながら大事にいただきたい」と話していました。
A woman in her 70s who came from Motomiya City said, I want to enjoy it carefully while consulting with my family.
直売所の矢吹吉信 店長
「コメがないと売り上げも伸びないので、危機感に駆られて企画しました。
Manager Yoshinobu Yabuki of the direct sales shop: Without rice, our sales wont increase, so I was driven by a sense of crisis to come up with this plan.
やはり大玉のコメは
おいしいんだということをPRしたい」。
I want to promote the fact that large-grain rice really is delicious.