ことしの「
消費者白書」が13
日閣議決定され、
認知症の
高齢者が
訪問販売や
電話勧誘で
不要な
契約をさせられる
などの
トラブルの
相談が
増えているとして、
周囲の
見守りが
必要だと
指摘しています
This years Consumer White Paper was approved by the Cabinet on the 13th. It points out that there has been an increase in consultations about troubles such as elderly people with dementia being forced into unnecessary contracts through door-to-door sales or telephone solicitations, and emphasizes the need for those around them to keep a watchful eye.
「消費者白書」によりますと、去年1年間に全国の消費生活センターなどに寄せられた相談件数はおよそ90万件で、前の年より1万4000件余り減りました
According to the Consumer White Paper, the number of consultations received by consumer affairs centers nationwide over the past year was about 900,000, which is more than 14,000 fewer than the previous year.
このうち、認知症などで十分な判断ができない高齢者の相談は9618件で、この10年間で最も多くなりました
Of these, there were 9,618 consultations involving elderly people who were unable to make adequate decisions due to dementia or similar conditions, the highest number in the past ten years.
相談内容は「屋根の防水工事を契約させられたが、取り消したい」など、事業者に勧められるままに不要な契約や、買い物をさせられたものが多いということです
The consultations include cases such as I was made to sign a contract for waterproofing work on the roof, but I want to cancel it, and many involve people being persuaded by businesses into unnecessary contracts or purchases.
「訪問販売」と「電話勧誘」によるものが46%余りを占めていて、相談のほとんどは親族など本人以外から寄せられているということです
Door-to-door sales and telephone solicitations account for just over 46%, and it is said that most of the consultations come from people other than the person themselves, such as relatives.
消費者庁は、認知症の高齢者本人は、トラブルにあっているという認識が低いため、問題が顕在化しにくい傾向があり、周囲の見守りが必要だと指摘しています
The Consumer Affairs Agency points out that elderly people with dementia tend to have a low awareness of being involved in trouble, making it difficult for problems to become apparent, and therefore supervision by those around them is necessary.
このほか、消費者白書では、SNSに関する相談が8万6000件余りと、これまでで最も多く寄せられていて、副業や著名人の名前をかたった投資の勧誘などに関連するトラブルが増えているということです
In addition, the Consumer Affairs White Paper states that there were more than 86,000 consultations related to social media, the highest number ever, and that troubles related to side jobs and investment solicitations impersonating celebrities are on the rise.
伊東消費者相「今後さらなる見守り活動の活性化進めたい」
認知症などで十分な判断ができない高齢者の相談件数が、過去10年で最多となったことについて、伊東消費者担当大臣は、「重要な課題であると認識しており、今後、さらなる見守り活動の活性化を進めていきたい
Ito, the Minister for Consumer Affairs, said, We recognize this as an important issue and would like to further promote monitoring activities in the future, in response to the number of consultations involving elderly people who cannot make adequate decisions due to dementia and other reasons reaching the highest level in the past 10 years.
消費者の
皆様には、
周囲の
高齢者の
方がトラブルに
巻き込まれたかもしれない
場合も
含め、
少しでも
不安に
思ったら、
消費者ホットライン『188』にご
相談いただきたい」と
述べました
He said, If consumers feel even a little uneasy, including cases where elderly people around them may have gotten into trouble, I would like them to consult the Consumer Hotline 188.
「訪問販売」による相談が33
33 consultations regarding door-to-door sales
5%で
最多「消費者白書」によると、寄せられた消費相談の購入形態は、認知症などの高齢者の場合「訪問販売」による相談が33
According to the Consumer White Paper, the most common purchase method in consumer consultations was 5%, and for elderly people with dementia, 33% of the consultations were related to door-to-door sales.
5%で
最も多く、12
8%だった65
歳以上の
高齢者全体の2
2 out of all elderly people aged 65 and over, which was 8%.
6
倍にのぼりました
また、「電話勧誘販売」による相談は認知症などの高齢者は12
Also, regarding consultations about telephone solicitation sales, 12 of them involved elderly people with dementia, etc.
8%で、
高齢者全体の1
8% and 1 of the total elderly population
7
倍と
高い傾向でした
It tended to be seven times higher.
認知症の高齢者も利用している大阪 浪速区の訪問看護の事業所では、去年1年間に認知症の4人の利用者から自宅を訪れる業者に「布団を購入するよう何度も薦められるが購入したほうがいいのか」とか、「資産運用の勧誘を受けている」などの相談を受けたということです
At a home-visit nursing care office in Naniwa Ward, Osaka, which is also used by elderly people with dementia, staff received consultations over the past year from four dementia patients. They said things like, A salesperson who visits my home keeps recommending that I buy a futon—should I buy it? or Im being solicited for asset management.
このうち、週4回、訪問看護を利用している認知症の83歳の男性の家には、正常に使えるエアコンが設置されているにもかかわらず、新品のエアコンが開封されないまま部屋に置かれていたといいます
Of these cases, it is reported that in the home of an 83-year-old man with dementia who uses home-visit nursing care four times a week, a brand-new air conditioner was left unopened in the room, even though a functioning air conditioner was already installed.
不審に思った看護師が男性に尋ねたところ「家に電気屋が来て、薦められたので買ってしまった」と話していたということです
When the nurse became suspicious and asked the man, he said, An electrician came to my house and recommended it, so I ended up buying it.
さらに、エアコンの隣には、最近購入したと見られる箱に入ったままのガスヒーターも置かれていました
Furthermore, next to the air conditioner, there was also a gas heater still in its box, which appeared to have been purchased recently.
男性は取材に対し「買いませんかと薦められ、その言い方が上手だったので買ってしまった」と話していました
The man said in an interview, They asked me if I wanted to buy it, and their way of saying it was so skillful that I ended up buying it.
ほかにも男性の家には「土地を売ってほしいという業者が自宅をよく訪ねてきた」ということで、事業所では弁護士に相談して財産管理などを行う成年後見制度の利用につなげたということです
In addition, it was reported that real estate agents often visited the mans home asking him to sell his land, so at the facility, they consulted a lawyer and helped him use the adult guardianship system to manage his assets.
この事業所では認知症の利用者のトラブルを防ぐため、ほかの事業所とも連携して看護師やヘルパーなどができるだけ家を訪ね「人の出入りがある家」と周囲が分かるような取り組みを進めているということです
At this facility, in order to prevent troubles involving users with dementia, they are working together with other facilities so that nurses and helpers can visit homes as much as possible, making it clear to the neighborhood that people are coming and going from the house.
「ビジナなんば訪問看護ステーション」の看護師の吉田和史さんは「本人の自尊心を傷つけないようにたとえ何かを購入していても否定はせずにまず話を聞くようにしている
Kazufumi Yoshida, a nurse at Bijina Namba Home-Visit Nursing Station, says, I try to listen first and not deny what the person has done, even if they have bought something, so as not to hurt their self-esteem.
スタッフ
間で
情報共有をして、
見守りを
続けることで
トラブルを
防ぎたいと
思う」と
話していました
We want to share information among staff and continue to keep watch in order to prevent any trouble, they said.
専門家「相談件数は氷山の一角」
認知症高齢者の消費者問題に詳しい京都府立医科大学の成本迅教授は「認知機能が低下してくると積極的に買い物に出かけることが減るほか、社会から孤立して生活をしている人もいるため、家に訪問してくる人がいるとそれだけでうれしくて相手に『何かしてあげたい』と思って、購入や契約をしてしまう人もいるのではないか」と指摘します
Expert: “The number of consultations is just the tip of the iceberg.” Professor Jin Narimoto of Kyoto Prefectural University of Medicine, who is knowledgeable about consumer issues involving elderly people with dementia, points out, “As cognitive function declines, people tend to go out shopping less often, and there are also those who live in isolation from society. So, when someone visits their home, they may feel happy just to have a visitor, and want to do something for them, which could lead to purchases or contracts.”
成本教授は「認知症の人は自分がトラブルに遭っていても、トラブル自体に気付かなかったり、恥ずかしくて相談できなかったり、どこに相談したらいいかわからなかったりする
Professor Narimoto says, People with dementia may not realize they are in trouble, may feel too embarrassed to consult anyone, or may not know where to seek help.
トラブルそのものを
忘れてしまっていることもありなかなか
相談に
結び付きにくい
特徴が
あるThey often forget about the trouble itself, which makes it difficult for them to seek advice.
そのため、
表に
出ている
相談件数は
氷山の
一角だと
思う」としたうえで、「
高齢者が
増えている
中、
認知症や
認知機能が
低下している
人が
地域に
一定の
割合で
存在している
Therefore, I believe that the number of consultations that have come to light is just the tip of the iceberg. Furthermore, with the increasing elderly population, there is a certain proportion of people in the community who have dementia or declining cognitive function.
そうした
人たち
に対して、
本人の
自立性も
尊重しながら、
見守りのネットワークを
密にして
いくことが
必要だ」と
話していました
He said, For such people, it is necessary to strengthen the monitoring network while respecting their independence.