アメリカ・
トランプ政権の
関税措置をめぐり、
赤澤経済再生担当大臣はワシントンでベッセント
財務長官らと
閣僚交渉を
行いました
Regarding the Trump administrations tariff measures in the United States, Minister for Economic Revitalization Akazawa held ministerial talks in Washington with Treasury Secretary Bessent and others.
そして、
記者団に対し、
双方にとって
利益と
なる合意の
実現に
向け、
可能性を
探ったと
説明しました
And he explained to the press that he explored possibilities for reaching an agreement that would benefit both sides.
赤澤大臣は日本時間の14日早く、ベッセント財務長官、ラトニック商務長官とそれぞれ個別に閣僚交渉を行いました
Minister Akazawa held separate ministerial talks with Secretary of the Treasury Bessent and Secretary of Commerce Ratnick early on the 14th Japan time.
この中では、貿易の拡大や非関税措置、それに経済安全保障面での協力などについて、これまでの交渉を踏まえさらに議論を行いました
In this meeting, further discussions were held on topics such as the expansion of trade, non-tariff measures, and cooperation in economic security, based on previous negotiations.
このあと赤澤大臣は記者団に対し「G7サミットでの日米首脳の接点の直前という重要なタイミングだ
After this, Minister Akazawa told reporters, This is an important timing, right before the meeting between the Japanese and U.S. leaders at the G7 summit.
日米首脳電話会談の
結果も
踏まえ、
双方にとって
利益と
なる合意の
実現に
向け、
非常に
突っ込んだ
やり取りを
行い、
合意の
可能性を
探った」と
述べました
In light of the results of the Japan-U.S. summit telephone talks, we held very in-depth discussions aimed at achieving an agreement that would benefit both sides, and explored the possibility of reaching such an agreement, he said.
その上で「引き続き日米間で精力的に調整を続ける
On top of that, we will continue to make vigorous adjustments between Japan and the United States.
政府一丸となって
最優先かつ、
全力で
取り組んで
いく姿勢に
変わりはない」と
強調しました
He emphasized, There is no change in our stance to make this our top priority and to tackle it with the full force of the government.
また、今後の対応については「予断することは差し控えたい
Also, I would like to refrain from making any assumptions about future actions.
『
五里霧中』と
発言をしたが、
朝、
日の出とともに
霧が
晴れることもあれば
晴れないことも
あるI said in a fog, but sometimes the fog clears with the sunrise in the morning, and sometimes it doesnt.
すべてが
合意されるまでは
何も
合意はなく、
合意の
道筋がついたか
否かについて
お答えすることは、
無用の
期待や
無用の
懸念を
生むことにつながるので
適切ではないと
考えている」と
述べました
Nothing is agreed until everything is agreed, and I believe that answering whether a path to agreement has been established would only lead to unnecessary expectations or concerns, so it is not appropriate.
ラトニック商務長官「すばらしい会談だった」
ラトニック商務長官との閣僚交渉を終えた赤澤経済再生担当大臣は日本時間の14日午前3時すぎ、日本の交渉団とともにワシントンにあるUSTR=アメリカ通商代表部の建物から出てきました
Secretary of Commerce Ratnick: It was a wonderful meeting. After concluding ministerial talks with Secretary of Commerce Ratnick, Minister for Economic Revitalization Akazawa left the USTR United States Trade Representative building in Washington together with the Japanese negotiation team shortly after 3 a.m. Japan time on the 14th.
このおよそ15分後に同じ建物から出てきたラトニック商務長官はNHKの取材に対し、赤澤大臣との会談について「すばらしい会談だった」と述べて、車に乗り込みました
About 15 minutes later, Secretary of Commerce Ratnick, who came out of the same building, told NHK in an interview regarding the meeting with Minister Akazawa, It was a wonderful meeting, and got into his car.