アメリカの
関税措置をめぐり、
石破総理大臣は
自動車に
対する
25%の
追加関税を
半分とし、
既存の
税率とあわせて
15%とすること
などで
合意したと、
正式に
明らかにしました
Prime Minister Ishiba officially announced that, regarding U.S. tariff measures, an agreement was reached to reduce the additional 25% tariff on automobiles by half, making it 15% when combined with the existing rate.
そして両国の国益に一致する形を実現できたと成果を強調しました
He emphasized the achievement of realizing an outcome that matched the national interests of both countries.
日本側の反応をまとめてお伝えします
Ill summarize and share the Japanese sides response.
【動画】石破首相コメント
石破首相「対米貿易黒字を抱える国で最も低い数字」
石破総理大臣は23日午前、総理大臣官邸で記者団に対し、アメリカの関税措置を受けた日米交渉について「今般、アメリカの関税措置に関する日米協議について、トランプ大統領との間で合意に至った」と明らかにしました
[Video] Prime Minister Ishibas Comment Prime Minister Ishiba: Ours is the lowest figure among countries with a trade surplus with the United States. On the morning of the 23rd, Prime Minister Ishiba told reporters at the Prime Ministers Office regarding Japan-U.S. negotiations in response to U.S. tariff measures, This time, we have reached an agreement with President Trump on the Japan-U.S. consultations concerning the U.S. tariff measures.
焦点となっていた自動車などについて、ことし4月以降に課された25%の追加関税率を半減し、既存の税率を含めて15%とすることで合意したとし「世界に先がけ数量制限のない自動車、自動車部品関税の引き下げを実現することができた」と述べました
Regarding automobiles and other items that had been the focus, it was agreed to reduce the additional 25% tariff imposed since April this year by half, making the total tariff rate, including the existing rate, 15%. He stated, We were able to achieve a reduction in tariffs on automobiles and auto parts without any quantitative restrictions, ahead of the rest of the world.
また来月1日に25%が課されることになっていた相互関税については15%にとどめ、対米貿易黒字を抱える国の中でこれまでで最も低い数字となると説明しました
Regarding the reciprocal tariffs that were scheduled to be imposed at 25% on the 1st of next month, it was explained that they will be kept at 15%, marking the lowest figure so far among countries with a trade surplus with the United States.
さらに半導体や医薬品といった経済安全保障上、重要な物資については、仮に将来、関税が課されることになった場合、日本が他の国に劣後する扱いとはならないよう確約を得たことも明らかにしました
Furthermore, it was also revealed that, for economically important goods such as semiconductors and pharmaceuticals, Japan has secured assurances that, even if tariffs are imposed in the future, it will not be treated less favorably than other countries.
またコメについては既存の「ミニマムアクセス」と呼ばれる仕組みの枠内で、日本のコメの需給状況なども勘案しながら輸入割合を増やすとした上で、農業を犠牲にする内容は一切含まれていないとしています
Regarding rice, it is stated that the import ratio will be increased within the framework of the existing minimum access system, taking into consideration the supply and demand situation of rice in Japan, and that there is absolutely nothing in the content that would sacrifice agriculture.
そして「『関税より投資』と、ことし2月のホワイトハウスでの首脳会談で私がトランプ大統領に提案して以来、一貫してアメリカに対して主張し、働きかけを強力に続けてきた結果だ
And ever since I proposed investment over tariffs to President Trump at the summit at the White House this February, I have consistently advocated this to the United States and continued to strongly push for it, and this is the result.
守るべきものは
守った
上で
日米両国の
国益に
一致する
形での
合意を
目指してきた
We have aimed for an agreement that protects what must be protected while aligning with the national interests of both Japan and the United States.
トランプ
大統領との
間で
まさにそのような
合意が
実現することになった」と
成果を
強調しました
He emphasized the achievement by saying, We were able to reach exactly such an agreement with President Trump.
今回の成果を踏まえ、自身の進退をどう考えるか問われ「赤澤大臣が帰国し、詳細な報告を受ける
Based on the results this time, when asked about his own future, he said, Minister Akazawa will return to Japan and receive a detailed report.
実際に
実行するにあたっては、アメリカ
政府の
中で、
必要な
措置を
取って
いくことになる
In actually implementing this, the necessary measures will be taken within the U.S. government.
そのあたりも
含め、そういうようなことを、
よく精査をしていきたいと
考えている」と
述べました
Including that as well, I would like to carefully examine such matters.
赤澤経済再生担当相「直前で首相から最終的な指示」
赤澤経済再生担当大臣は訪問先のワシントンで記者団に対し「先ほどホワイトハウスでトランプ大統領を表敬し、およそ1時間10分にわたり関税措置について議論を行った結果、日米間で合意に至ることができた
Economic Revitalization Minister Akazawa: Final instructions from the Prime Minister at the last moment Economic Revitalization Minister Akazawa told reporters in Washington, Earlier, I paid a courtesy call on President Trump at the White House, and after about an hour and ten minutes of discussions on tariff measures, we were able to reach an agreement between Japan and the United States.
トランプ
大統領を
表敬するまさに
直前の
タイミングで
石破総理大臣と
電話をし、
最終的な
指示をもらった
上で
協議に
臨んだ」と
述べました
He said, Right before the courtesy visit to President Trump, I spoke on the phone with Prime Minister Ishiba, received final instructions, and then proceeded to the discussions.
「日米両国の国益に一致する形での合意を目指してきた結果、一筋縄ではいかず、とにかく簡単な交渉ではなかったが、緊密な日米間の協議を通じて構築された相互理解と信頼関係を基礎として両国の国益に資する合意ができた
As a result of aiming for an agreement that aligns with the national interests of both Japan and the United States, it was not straightforward and certainly not an easy negotiation, but based on the mutual understanding and trust built through close consultations between Japan and the U.S., we were able to reach an agreement that serves the interests of both countries.
大変喜ばしいことだ」と
述べました
It is a very delightful thing, he said.
「羽田空港を離陸した時点でトランプ大統領とお目にかかることが決まっていたわけでは全くない
At the time I departed from Haneda Airport, it had by no means been decided that I would meet with President Trump.
こちらに
来てからラトニック
商務長官やベッセント
財務長官と
協議した
中で、
大統領と
会うことについて
合意ができた」と
述べました
Since coming here, through discussions with Secretary of Commerce Ratnick and Secretary of the Treasury Bessent, we have reached an agreement to meet with the President, he said.
「日本の交通環境においても安全なアメリカ製の乗用車を追加試験なく受け入れることで合意した
We agreed to accept American-made passenger cars, which are also safe in the Japanese traffic environment, without additional testing.
認証の
手続きを
簡素化するものだが、
国民の
安全・
安心の
確保は
当然の
前提になっている」と
述べました
It is intended to simplify authentication procedures, but ensuring the safety and security of the public is, of course, a fundamental premise, he said.
記者団から石破総理大臣の進退について見解を問われたのに対し「総理大臣に限らず政治家の出処進退は自分で考えるものだ
When asked by reporters about Prime Minister Ishiba’s future, he replied, “Not just for the Prime Minister, but for any politician, decisions about resignation or staying in office are something they should decide for themselves.”
私がとやかく
申し
上げることではない」と
述べました
I shouldnt be the one to say anything about it, he said.
赤澤経済再生担当相 Xに「任務完了」と投稿
赤澤経済再生担当大臣は、アメリカのトランプ大統領と会談したあと、日本時間の午前9時前、旧ツイッターの「X」にメッセージを投稿しました
Akazawa, Minister in charge of Economic Revitalization, posts Mission Accomplished on X After meeting with U.S. President Trump, Minister Akazawa posted a message on X, formerly known as Twitter, shortly before 9 a.m. Japan time.
この中では「本日、ホワイトハウスに行きました
I went to the White House today.
任務完了しました
すべての
関係者に
心から
感謝です」としています
I would like to express my heartfelt gratitude to everyone involved.
また、ホワイトハウスの階段の踊り場に飾られていたという先月のG7=主要7か国首脳会議にあわせた石破総理大臣とトランプ大統領の首脳会談の写真を紹介し「トランプ大統領と会談中の上司(石破茂総理)の写真を発見したので記念撮影しました」とつづっています
He also shared a photo from last months G7 summit, which was displayed on the landing of the White House stairs, showing Prime Minister Ishiba and President Trump during their summit meeting. He wrote, I found a photo of my boss Prime Minister Shigeru Ishiba meeting with President Trump, so I took a commemorative picture.
《経済の動き》
日経平均株価は1200円以上値上がり
日米交渉の合意を受けて23日の東京株式市場では経済へのマイナスの影響が軽減されるのではないかという見方から自動車メーカーなど輸出関連の銘柄に買い注文が膨らみ、日経平均株価は1200円以上、値上がりし、ことしの取り引き時間中の最高値を更新しています
《Economic Trends》The Nikkei Stock Average rose by more than 1,200 points. On the Tokyo stock market on the 23rd, following the agreement in the Japan-U.S. negotiations, there was a view that the negative impact on the economy would be reduced, leading to a surge in buy orders for export-related stocks such as automobile manufacturers. As a result, the Nikkei Stock Average rose by more than 1,200 points, reaching its highest level during trading hours this year.
▽日経平均株価、午前の終値は22日の終値より1278円52銭高い、4万1053円44銭
The Nikkei Stock Average closed the morning session at 41,053.44 yen, up 1,278.52 yen from the closing price on the 22nd.
▽東証株価指数、トピックスは88Tokyo Stock Price Index, TOPIX is 88
23上がって292442
▽午前の出来高は15億4094万株でした
The trading volume in the morning was 1,540,940,000 shares.
一方、東京外国為替市場では日米の合意を受けて景気の先行きへの不透明感が後退し、日銀が利上げに前向きな姿勢を強めるのではないかという見方から、ドルを売って円を買う動きが出て円相場は一時、1ドル=146円台前半まで値上がりしています
On the other hand, in the Tokyo foreign exchange market, uncertainty about the economic outlook has receded following the Japan-U.S. agreement, and there is a view that the Bank of Japan may take a more positive stance toward raising interest rates. As a result, there has been movement to sell dollars and buy yen, and the yen has temporarily appreciated to the lower 146-yen range against the dollar.
市場関係者は「日米交渉が合意したことを受けて、市場では、関税をめぐる不透明感が後退し日銀の追加利上げが早まるのではないかという観測が出ている
Market participants say, Following the agreement in the Japan-U.S. negotiations, there is speculation in the market that the uncertainty over tariffs has receded and the Bank of Japan may raise interest rates sooner than expected.
ただ、
参議院選挙の
結果を
受けて
今後の
政権運営がどうなるか
市場の
警戒感は
残ったままで
荒い
値動きになっている」と
話しています
However, they said, With the results of the House of Councillors election, there are still concerns in the market about how the government will be managed going forward, resulting in volatile price movements.
日本貿易会会長「ビジネス上の不透明感が拭われたことを評価」
アメリカの関税措置をめぐる日米交渉で、トランプ大統領が合意したと明らかにしたことについて、大手商社などでつくる日本貿易会の安永竜夫会長は「大きなマイルストーンとしてビジネス上の不透明感が拭われたことを大きく評価したい
Japan Foreign Trade Council Chairman: We appreciate that the business uncertainty has been cleared up. Regarding the Japan-U.S. negotiations over U.S. tariff measures, President Trump revealed that an agreement had been reached. Tatsuo Yasunaga, Chairman of the Japan Foreign Trade Council, which is made up of major trading companies, said, We would like to highly appreciate that the business uncertainty has been cleared up as a major milestone.
企業の
事業活動や
投資判断に
際しては、
政策の
安定性と
関税を
含めた
通商条件の
見通しが
立つことが
第一のポイントであり、
不透明感の
可視化が
進んだことを
評価したい」と
述べました
In making business activities and investment decisions, the most important point for companies is the stability of policies and the outlook for trade conditions, including tariffs. I would like to commend the progress made in visualizing uncertainties.
その上で安永会長は「報道では5500億ドル相当の投資や、自動車、コメなどの市場開放をめぐる取り決めもあったとされるが、まずは全体像を早急に明らかにしてほしい
On top of that, Chairman Yasunaga said, According to reports, there were also agreements on investments worth $550 billion and on opening up markets for automobiles, rice, and other products, but first of all, I want the overall picture to be clarified as soon as possible.
その
上で、
民間企業としてどのような
貢献が
できるのか
しっかり検討していきたい」と
述べました
On top of that, he said, We would like to carefully consider how we, as a private company, can contribute.
また、トランプ大統領がアラスカのLNG=液化天然ガスをめぐって日本と合意すると述べたことについて、安永会長は、個別の案件へのコメントは控えるとした上で、「アメリカには環境分野の規制や労働力の問題などさまざまな問題があり、相当慎重な実現可能性の調査=フィージビリティースタディーをやらないと最終的な投資決断に至るものではない
Additionally, regarding President Trump’s statement that an agreement has been reached with Japan over LNG liquefied natural gas from Alaska, Chairman Yasunaga said that he would refrain from commenting on individual projects, but added, “There are various issues in the United States, such as environmental regulations and labor force problems, and unless a considerably careful feasibility study is conducted, it will not lead to a final investment decision.”
現時点では
次に
進むべきかを
判断するに
至る
調査の
内容を
残念ながら
承知しておらず、
資源を
持っている
国が
準備すべきものだと
考えている」と
述べました
At this point, I am unfortunately not aware of any investigations that would allow us to determine whether we should proceed to the next stage, and I believe that it is something that should be prepared by the countries that have the resources.
自動車業界の関係者 評価の一方「厳しい状況」
自動車に対する関税を既存の税率を含め15%とすることで合意したことについて、自動車メーカーの幹部は「政府関係者が根気よく交渉してくれた結果だ
Automotive industry insiders: While they appreciate the agreement to set tariffs on automobiles, including existing rates, at 15%, some executives at car manufacturers commented, This is the result of government officials negotiating persistently, but the situation remains tough.
税率が
大きく
下がったのはありがたく、
評価している
Im grateful that the tax rate has decreased significantly, and I appreciate it.
引き
続き、
撤廃に
向けて
調整してほしいが
政府には
感謝している」と
話しています
I would like them to continue making adjustments toward abolishment, but I am grateful to the government, he said.
また、別の自動車メーカーの関係者は「引き続き高い税率であることに変わりはなく、厳しい状況だ」とする一方、「不確実性がなくなったので、ビジネスがやりやすくなるのではないか」という見方を示しています
Additionally, a representative from another automobile manufacturer stated, The tax rate remains high, so the situation is still tough, but also expressed the view that since the uncertainty is gone, it might become easier to do business.
名古屋駅前では号外が配られる
アメリカの関税措置に関する日米協議が合意したことについて、名古屋駅前では、午前11時すぎから新聞の号外が配られました
Extra editions of newspapers were distributed in front of Nagoya Station regarding the agreement reached in the Japan-U.S. talks on American tariff measures. Starting a little after 11 a.m., extra editions of newspapers were handed out in front of Nagoya Station.
号外を受け取った40代の会社員の男性は「時間がかかったが合意できてよかった
A man in his 40s who works for a company and received the extra edition said, It took a long time, but Im glad they were able to reach an agreement.
輸入関係の
取引先が
多いのでどうなるか
心配していた
Since I have many business partners related to imports, I was worried about what would happen.
関税の
引き
下げで
自分たちの
会社の
業績にもつながると
思う」と
話していました
I think that lowering tariffs will also lead to better performance for our own company, they said.
80代の女性は「愛知県はトヨタをはじめとしたものづくりの街なので関税が引き下げられたことはよかった
A woman in her 80s said, Aichi Prefecture is a manufacturing city, starting with Toyota, so its good that tariffs have been lowered.
日本経済の
底上げにつながってほしい」と
話していました
I hope it will help boost the Japanese economy, he said.
《政府の反応》
林官房長官「期限が迫り 両国の国益を考え合意に至った」
林官房長官は午前の記者会見で「今般の合意は来月1日からの相互関税の引き上げ期限が迫る中で、両国の国益を考え合意に至ったものだ
Government Response Chief Cabinet Secretary Hayashi: With the deadline approaching, both countries considered their national interests and reached an agreement. At a press conference this morning, Chief Cabinet Secretary Hayashi said, This agreement was reached with the national interests of both countries in mind, as the deadline for the mutual tariff increases from the 1st of next month was approaching.
我が
国の
経済安全保障の
観点からも
極めて
重要な
合意だ」と
述べました
It is an extremely important agreement from the perspective of our countrys economic security, he said.
一方、鉄鋼製品・アルミニウムに課されている50%の関税率の扱いについては今回の合意には含まれていないとしたうえで「今後とも鉄鋼製品・アルミニウムを含む一連の関税措置について日米間でしっかりと議論を続けていく」と述べました
On the other hand, regarding the handling of the 50% tariff rate imposed on steel products and aluminum, he stated that this was not included in the current agreement, and added, We will continue to hold thorough discussions between Japan and the United States on a series of tariff measures, including those on steel products and aluminum.
アメリカの関税措置をめぐる合意が石破総理大臣の進退の判断に影響するか問われたのに対し「総理が判断する事項であり答える立場にはない」と述べました
When asked whether the agreement on U.S. tariff measures would influence Prime Minister Ishibas decision regarding his position, he stated, That is a matter for the Prime Minister to decide, and I am not in a position to answer.
その上で「石破総理大臣はこれまでに『政治を停滞させないよう比較第一党としての責任、国家・国民に対する責任を果たしていかなければならない
On top of that, Prime Minister Ishiba has stated, We must fulfill our responsibility as the leading party to prevent political stagnation, as well as our responsibility to the nation and its people.
関税協議について
赤澤経済再生担当大臣が
帰国し
詳細な
報告を
受ける
Minister Akazawa, in charge of economic revitalization, returns to Japan and receives a detailed report on the tariff negotiations.
合意の
実行にあたってはアメリカ
政府の
中で
必要な
措置を
取っていくことになりそのあたりを
含めそういうようなことをよく
精査していく』と
述べている」と
説明しました
In implementing the agreement, necessary measures will be taken within the U.S. government, and we will thoroughly examine such matters, including those aspects, he explained.
立民 斎藤参院国対委員長「臨時国会でしかるべき審議が必要」
立憲民主党の斎藤参議院国会対策委員長は、記者団に対し「合意内容が十分だとは思わない
Saito, the Constitutional Democratic Partys Director of the House of Councillors Diet Affairs Committee, said, Proper deliberation is necessary in the extraordinary Diet session. Saito told reporters, I dont think the contents of the agreement are sufficient.
なぜ15%という
数字が
出てきたのかや、
どんなやりとりをしたのか、
全体として
国益を
損ねるようなことになっていないのかという
点は
吟味しなければならない
Why did the figure of 15% come up, what kind of discussions took place, and whether this is not something that would ultimately harm the national interest—these are points that need to be carefully examined.
臨時国会でしかるべき
審議が
必要だ」と
述べました
He stated, Proper deliberation is necessary at the extraordinary Diet session.
政権幹部「歓迎できる内容 粘り強い交渉の結果だ」
石破政権の幹部はNHKの取材に対し「トランプ大統領がSNSに投稿した内容はそのとおりで、日本としても歓迎できる内容だAdministration executive: “A welcome outcome; the result of persistent negotiations.” A senior official in the Ishiba administration told NHK, “What President Trump posted on social media is exactly right, and it is something Japan can also welcome.”
赤澤経済再生担当大臣の粘り強い交渉の結果だ」と述べましたIt was the result of Minister Akazawas persistent negotiations, he said.
政権幹部「国民の不安感 相当軽減されるのではないか」
石破政権の幹部の1人は、NHKの取材に対し「詳細は分からないが、合意に着地できたのであれば日米関係にとっていい成果で、国民の不安感は相当軽減されるのではないか</blockquote>Senior official of the administration: Wont this significantly reduce the publics anxiety?<blockquote class=body-blockquote>One of the senior officials in the Ishiba administration told NHK, I dont know the details, but if they were able to reach an agreement, its a good outcome for Japan-U.S. relations, and I think the publics anxiety will be significantly reduced.
15%という数字であれば、日本の産業界がどう受け止めるかも注視していく必要がある」と述べましたIf the figure is 15%, we also need to pay attention to how Japans industrial sector will react.
政府関係者「トランプ大統領 明らかにポジティブな発信」
政府関係者はNHKの取材に対し「詳細な報告は受けていないが、トランプ大統領は明らかにポジティブな発信をしており、一定の成果があったと捉えられる</blockquote>Government official: President Trump clearly made positive statements.<blockquote class=body-blockquote>A government official told NHK, I have not received a detailed report, but President Trump is clearly making positive statements, and it can be seen that there were certain achievements.
トランプ大統領が投資に言及したのは初めてで、石破総理大臣と赤澤経済再生担当大臣の功績ではないか」と述べましたPresident Trump mentioned investment for the first time, and said, Isnt this thanks to Prime Minister Ishiba and Minister for Economic Revitalization Akazawa?
政府関係者「期日前に合意 国益を守ることに」
政府関係者はNHKの取材に対し「日本からの輸入品に25%の関税が課せられれば、大打撃を受ける企業もあったと想定され、8月1日の期日を前に合意できたことは、国益を守ることにつながる</blockquote>Government official: Reaching an agreement before the deadline protects national interests.<blockquote class=body-blockquote>A government official told NHK, If a 25% tariff had been imposed on imports from Japan, it was expected that some companies would have suffered a severe blow, so being able to reach an agreement before the August 1 deadline leads to the protection of our national interests.
ラトニック商務長官との交渉を軸に協議を進め、トランプ大統領の理解を得るに至ったのは、これまでの交渉の成果だ」と述べました“We conducted discussions centered on negotiations with Secretary of Commerce Ross, and the fact that we were able to gain President Trump’s understanding is a result of our efforts so far,” he said.
《専門家は》
日本のGDP 1年程度で0</blockquote> Experts say Japans GDP will be around 0 for about a year.
55%押し下げられると試算
野村総合研究所の木内登英エグゼクティブ・エコノミストは日米交渉で合意した15%の相互関税と自動車関税15%を含むアメリカの関税措置によって日本のGDP=国内総生産は1年程度で0Nomura Research Institutes Executive Economist, Takashi Kiuchi, estimates that Japans GDP—gross domestic product—could be pushed down by 0.55% in about a year due to U.S. tariff measures, including the mutually agreed 15% tariffs and a 15% automobile tariff in U.S.-Japan negotiations.
55%押し下げられると試算しています
It is estimated that it will be reduced by 55%.
これについて木内氏は「相互関税だけでなく自動車の追加関税の税率も引き下がったことは、トランプ政権としても日本側に大きく譲歩したということだろう
Regarding this, Mr. Kiuchi said, Not only were the mutual tariffs reduced, but also the additional tariffs on automobiles were lowered, which probably means that the Trump administration made a significant concession to the Japanese side.
仮に
相互関税が
25%の
場合、
日本のGDPを
0If reciprocal tariffs are set at 25%, Japans GDP will be 0
85%押し
下げると
試算していたので、
合意内容を
見ると
日本経済への
打撃は
一定程度軽減されると
考えられる」と
指摘しました
It had been estimated that there would be an 85% reduction, so looking at the contents of the agreement, it can be considered that the impact on the Japanese economy will be somewhat mitigated, he pointed out.
ただ、木内氏は「税率が引き下がったとはいえ、自動車の関税が15%というのは、それなりに自動車産業や日本経済へのマイナスの影響として残ると思う
However, Mr. Kiuchi said, Even though the tax rate has been reduced, a 15% tariff on automobiles will still have a certain negative impact on the automobile industry and the Japanese economy.
また、アメリカ
政府が
自国第一主義を
続けるとビジネスリスクが
高い
状態が
続くため、アメリカ
向けの
投資は
少しペースが
落ちたり、
欧州など
ほかの
地域にビジネスの
比重を
移したりする
動きもあるのではないか」と
述べました
In addition, he stated, If the U.S. government continues its America First policy, business risks will remain high, so there may be moves to slow down investments in the U.S. or shift the focus of business to other regions such as Europe.
《記者解説》