昔、惣兵衛(そうべえ)という、それはそれは大変な粗忽者(そこつもの)がおりました
Once upon a time, there was a very careless person named Sobei.
その粗忽っぷりはというと、
例えば、
朝起きるとカカァの
足と
頭を
取り
違えたり、
水と
間違えてみそ
汁で
顔を
洗ったり、
朝日と
夕日を
間違えて
仕事からすぐに
帰ってきたりと、
いつもこんな調子でした
For example, his clumsiness was such that he would mistake his wifes feet for her head in the morning, wash his face with miso soup instead of water, or confuse the sunrise with the sunset and come home from work right away, and he was always like this.
ある日、
自分の
粗忽の
病を
治してもらおうと、
翌朝一番にお
稲荷さんにお
参りに
行くことにしました
One day, I decided to visit the Inari shrine first thing the next morning to cure my carelessness.
しかし真夜中にフクロウの
声とニワトリの
声を
聞きちがえて、
慌てて
家を
飛び
出しました
However, I mistook the sound of an owl for a rooster in the middle of the night and rushed out of the house in a panic.
その格好は、
笠の
つもりで
鍋をかぶり、
脇差のつもりでスリコギを
腰に
差しているという
奇妙なものでした
The outfit was strange, wearing a pot as if it were a hat and tucking a pestle into the waist as if it were a short sword.
どうにかお稲荷さんに
到着した
惣兵衛は、お
賽銭箱に
三文入れる
つもりで
財布の
方を
投げ
込みました
Sobei, who somehow arrived at the Inari shrine, intended to put three mon in the offering box but accidentally threw in his wallet.
仕方なく
弁当を
食べようと
風呂敷を
開くと、
自分の
枕を
包んでいました
When I reluctantly tried to eat my bento and opened the furoshiki, I found my pillow wrapped inside.
腹が
減っていたところに
大福餅の
出店があったので、
店の
人のスキをついて
巨大な
大福もちを
持って
駆け
出すと、それは
飾り
物のセトモノでした
I was hungry and saw a stall selling daifuku mochi, so I seized the opportunity and ran off with a giant daifuku mochi, only to find out it was a decorative ceramic piece.
もうもう
全てがカカァのせいだ、と
すごい勢いで
怒鳴りこんだら
隣の
家でした
I stormed in yelling at full speed that everything was my wifes fault, only to find it was the neighbors house.
引き
返して
隣のカカァにペコペコ
謝ると、
今度は
自分の
家のカカァでした
I turned back and apologized profusely to the woman next door, only to realize it was my own wife.
どうにもならない
粗忽者の
お話でした
The story of an incorrigible bungler.