ことしの「
平和の
詩」に
選ばれ、
戦没者追悼式で
朗読された、
豊見城市の
伊良波小学校6
年、
城間一歩輝さんの
詩、「おばあちゃんの
歌」の
全文です
Here is the full text of Grandmas Song, the poem by Ippeki Shiroma, a sixth-grader at Iraha Elementary School in Tomigusuku City, which was selected as this years Poem of Peace and read at the memorial service for the war dead.
毎年、ぼくと弟は慰霊の日に
おばあちゃんの家に行って
仏壇に手を合わせウートートーをする
一年に一度だけ
おばあちゃんが歌う
「空しゅう警報聞こえてきたら
今はぼくたち小さいから
大人の言うことよく聞いて
あわてないで さわがないで 落ち着いて
入って いましょう防空壕」
五歳の時に習ったのに
八十年後の今でも覚えている
笑顔で歌っているから
楽しい歌だと思っていた
ぼくは五歳の時に習った歌なんて覚えていない
ビデオの中のぼくはあんなに楽しそうに踊りながら歌っているのに
一年に一度だけ
おばあちゃんが歌う
「うんじゅん わんにん 艦砲ぬ くぇーぬくさー」
泣きながら歌っているから悲しい歌だと分かっていた
歌った後に
「あの戦の時に死んでおけば良かった」
と言うからぼくも泣きたくなった
沖縄戦の激しい艦砲射撃でケガをして生き残った人のことを
「艦砲射撃の食べ残し」
と言うことを知って悲しくなった
おばあちゃんの家族は
戦争が終わっていることも知らず
防空壕に隠れていた
戦車に乗ったアメリカ兵に「デテコイ」と言われたが
戦車でひき殺されると思い出て行かなかった
手榴弾を壕の中に投げられ
おばあちゃんは左の太ももに大けがをした
うじがわいて何度も皮がはがれるから
アメリカ軍の病院で
けがをしていない右の太ももの皮をはいで
皮ふ移植をして何とか助かった
でも、大きな傷あとが残った
傷のことを誰にも言えず
先生に叱られても
傷が見える体育着に着替えることが出来ず
学生時代は苦しんでいた
五歳のおばあちゃんが防空壕での歌を歌い
「艦砲射撃の食べ残し」と言われても
生きてくれて本当に良かったと思った
おばあちゃんに
生きていてくれて本当にありがとうと伝えると
両手でぼくのほっぺをさわって
「生き延びたくとぅ ぬちぬ ちるがたん」
生き延びたから 命がつながったんだね
とおばあちゃんが言った
八十年前の戦争で
おばあちゃんは心と体に大きな傷を負った
その傷は何十年経っても消えない
人の命を奪い苦しめる戦争を二度と起こさないように
おばあちゃんから聞いた戦争の話を伝え続けていく
おばあちゃんが繋いでくれた命を大切にして
一生懸命に生きていく
Every year, my younger brother and I go to our grandmother’s house on Memorial Day, put our hands together in prayer at the family altar, and offer “utoto.” Once a year, my grandmother sings, “When you hear the air raid siren, right now, we’re still small, so listen carefully to what the adults say, don’t panic, don’t make a fuss, stay calm, and let’s stay inside the air-raid shelter.” I learned this song when I was five, but even eighty years later, I still remember it. Because she sang it with a smile, I thought it was a fun song. I don’t remember any other song I learned when I was five. Even though in the video, I look so happy singing and dancing, once a year, my grandmother sings, “Unjun wannin kanpou nu kwe-nukusaa” and because she sings it while crying, I knew it was a sad song. After singing, she would say, “I wish I had died during the war,” and that made me want to cry too. I felt sad when I learned that people who survived the fierce naval bombardment during the Battle of Okinawa were called “leftovers of the shelling.” My grandmother’s family hid in an air-raid shelter, not even knowing the war was over. An American soldier in a tank told them, “Detekoi” Come out, but they thought they’d be run over by the tank, so they didn’t go out. A grenade was thrown into the shelter, and my grandmother suffered a serious injury to her left thigh. Because maggots infested the wound and the skin peeled off many times, she had a skin graft at an American military hospital, taking skin from her uninjured right thigh, and somehow survived. But a large scar remained. She couldn’t tell anyone about the scar, and even when her teacher scolded her, she couldn’t change into gym clothes that would reveal it, and she suffered during her school years. I’m really glad my grandmother, who sang songs in the air-raid shelter at age five and was called a “leftover of the shelling,” survived. When I told her, “Thank you for staying alive,” she touched my cheeks with both hands and said, “Because I survived, life continues.” Eighty years ago, my grandmother suffered deep wounds to her heart and body in the war. Those wounds never fade, no matter how many decades pass. I will continue to share the stories of war I heard from my grandmother, so that war, which takes lives and causes suffering, will never happen again. I will treasure the life my grandmother passed on to me and do my best to live it fully.