昔、
由布山と
九住山という
二つの
山の
精がいました。
Long ago, there were two mountain spirits called Mount Yufu and Mount Kuju.
二人は
美しい
鶴見山の
姫を
好きになりました。
They both fell in love with the beautiful princess of Mt. Tsurumi.
由布山の
精は、
鶴見山の
姫と
小さいころから
友だちで、
ずっと姫のことが
好きでした。
The spirit of Mount Yufu had been friends with the princess of Mount Tsurumi since they were little, and had always liked her.
ある秋の
日、
九住山の
精が
旅をしていて、
鶴見山の
姫の
家に
泊まりました。
One autumn day, the spirit of Kuzumi Mountain was traveling and stayed at the home of the princess of Tsurumi Mountain.
九住山の
精は、
姫を
見てすぐに
好きになり、「
私の
妻になってください」と
言いました。
The spirit of Mount Kuzumi saw the princess and immediately fell in love with her, saying, Please become my wife.
姫は
その言葉に
心を
動かされ、
結婚の
約束をしました。
The princess was moved by those words and promised to marry him.
九住山の
精はうれしくて、
自分の
国に
帰り、
結婚の
準備を
始めました。
The spirit of Mount Kyūjū was so happy that she returned to her country and began preparing for the wedding.
由布山の
精は
とても悲しくなりました。
The spirit of Mt. Yufu became very sad.
でも、
姫に
きれいなききょうの
花と
手紙を
送りました。
But I sent the princess a beautiful balloon flower and a letter.
「
遠くに
行っても、
この山の
花を
忘れないでください」と
書きました。
I wrote, Even if you go far away, please dont forget the flowers of this mountain.
姫は
由布山の
精のやさしさを
思い
出し、
自分も
由布山の
精が
好きだと
気づきました。
The princess remembered the kindness of the spirit of Mount Yufu and realized that she loved the spirit too.
姫はすぐに
由布山の
精のところへ
行きました。
The princess immediately went to the spirit of Mount Yufu.
次の
日、
九住山の
精が
姫をむかえに
来ましたが、
姫はいませんでした。
The next day, the spirit of Mt. Kuzumi came to pick up the princess, but she was gone.
姫からの
手紙を
読んで、
九住山の
精はさびしい
気持ちになりましたが、
何も
言わずに
帰りました。
After reading the letter from the princess, the spirit of Mount Kujū felt lonely, but left without saying anything.
その時の
九住山の
涙が、
今の
志高湖になったと
言われています。
It is said that the tears shed by Mt. Kujusan at that time became what is now Lake Shidakako.
今でも由布山と
鶴見山は
仲よく
並んでいます。
Even now, Mount Yufu and Mount Tsurumi stand side by side in harmony.