大リーグ、ドジャースの
山本由伸投手が20
日のダイヤモンドバックス
戦に
登板し、7
回をヒットわずか1
本、
無失点に
抑える好投を
見せました。
Yoshinobu Yamamoto of the Dodgers pitched in the game against the Diamondbacks on the 20th, delivering an excellent performance by allowing only one hit and no runs over seven innings.
リリーフピッチャーが
打たれて
山本投手に
勝ち星はつきませんでしたが、
チームは
延長戦の
末にサヨナラ
勝ちし、
連敗を「4」で
止めました。
The relief pitcher gave up hits, so Yamamoto did not get credited with the win, but the team won in a walk-off after extra innings, ending their losing streak at four.
今シーズンワーストとなる4連敗中のドジャースは20日、本拠地ロサンゼルスでダイヤモンドバックスと対戦し、ここまで5勝3敗で防御率2点台の山本投手が中5日で先発登板しました。
The Dodgers, currently on their worst losing streak of the season with four straight losses, faced the Diamondbacks at their home stadium in Los Angeles on the 20th, with pitcher Yamamoto, who has a 5-3 record and an ERA in the 2s so far, starting on five days rest.
山本投手は序盤からコントロールがさえ、3回には、鋭く曲がるカーブを低めに決めて2者連続三振を奪うなど序盤を完璧に抑えました。
Pitcher Yamamoto showed excellent control from the early innings, and in the third inning, he perfectly suppressed the opposition by striking out two consecutive batters with sharply breaking curveballs thrown low.
4回は、1アウトからフォアボールを与えてこの日、初めてランナーを出しましたが、ヒットは許さず、チームはそのウラ1点を先制しました。
In the fourth inning, he allowed a runner on base for the first time that day by giving up a walk with one out, but he didnt allow any hits, and the team scored the first run in the bottom of that inning.
山本投手は5回も打者3人で打ち取ると、6回は8番バッターから始まる攻撃を3者連続三振で抑え、ノーヒットピッチングを続けました。
Pitcher Yamamoto retired all three batters in the fifth inning, then struck out three consecutive batters starting with the eighth hitter in the sixth, continuing his no-hit pitching.
山本投手は7回もマウンドに上がりましたが、先頭の2番・マーテイ選手に右中間フェンス直撃の当たりで初ヒットを許しその後、2つ目のフォアボールを与えるなど2アウト一塁三塁とピンチを招きました。
Pitcher Yamamoto took the mound in the seventh inning as well, but gave up his first hit to the leadoff No. 2 batter, Marte, who smashed one off the right-center field fence. After that, he issued his second walk, putting runners on first and third with two outs and getting himself into a jam.
それでも続くバッターからは低めを鋭くついたカットボールで三振を奪って無失点でしのぎ、勝ち投手の権利を持ったままマウンドを降りました。
He struck out the next batter with a sharp cut ball low in the zone, escaped the inning without allowing a run, and left the mound still eligible for the win.
山本投手は7回を投げて球数は大リーグ移籍後最多の110球、打たれたヒットは1本で、フォアボールを2つ与えましたが9つの三振を奪い無失点という内容で、防御率はリーグ2位の1。
Pitcher Yamamoto threw 110 pitches over 7 innings, his most since moving to the Major Leagues. He allowed just 1 hit, gave up 2 walks, but struck out 9 batters and didn’t allow any runs, bringing his ERA to 1, the second best in the league.
86となりました。
しかし、ドジャースはこのまま1点リードで迎えた9回にスコット投手がソロホームランを打たれ、この時点で山本投手の6勝目はなくなりました。
However, in the 9th inning, with the Dodgers still leading by one run, pitcher Scott gave up a solo home run, and at that point, Yamamotos chance at his sixth win was lost.
ノーアウト二塁から始まるタイブレークの延長10回は、先に相手に2点を奪われましたが、ドジャースはそのウラ1点をかえしてノーアウト二塁とチャンスが続く場面で、1番・指名打者の大谷翔平選手に打席が回りましたが、申告敬遠で勝負を避けられました。
The 10th inning of extra innings, which started with a runner on second base and no outs due to the tiebreaker rule, saw the opposing team score two runs first. However, in the bottom of the inning, the Dodgers got one run back and still had a runner on second with no outs, creating another chance. Shohei Ohtani, the designated hitter and leadoff batter, came up to bat, but he was intentionally walked and the opposing team avoided facing him.
すると大谷選手は二塁へ今シーズン11個目の盗塁を成功させ、その後、満塁から押し出しのデッドボールで同点に追いつくと、最後は、5番のマンシー選手のセンターへの犠牲フライでドジャースが4対3でサヨナラ勝ちしました。
Then Ohtani successfully stole second base for his 11th stolen base of the season, and later, after the bases were loaded, the Dodgers tied the game with a hit-by-pitch that forced in a run. Finally, Muncy, batting fifth, hit a sacrifice fly to center field, giving the Dodgers a walk-off 4-3 victory.
大谷選手はこの試合4打数1安打フォアボールが1つ、盗塁が1つという内容で、ドジャースは今シーズンワーストだった連敗を「4」で止めました。
Shohei Ohtani had one hit in four at-bats, drew one walk, and stole a base in this game, helping the Dodgers end their season-worst losing streak at four games.
二刀流復帰へ 大谷翔平 スライダー交えキャッチボール
今シーズンの投打の二刀流の復帰を目指して調整を続けている大谷翔平選手が、20日の試合の前に本拠地ロサンゼルスでひじへの負担が大きいとされるスライダーを交えてキャッチボールを行いました。
Shohei Ohtani resumes two-way challenge: Throws sliders in catch practice Aiming to return as a two-way player this season, Shohei Ohtani continued his preparations by playing catch with sliders—which are said to put significant strain on the elbow—before the game on the 20th at his home stadium in Los Angeles.
大谷選手はマウンドとホームベースほどの距離でストレートやツーシームを確認したあと、後半はトレーナーが見守る中、スライダーとカーブを合わせて17球投げました。
After checking his fastball and two-seamer from about the distance between the mound and home plate, Ohtani threw a total of 17 sliders and curveballs in the latter half, with a trainer watching over him.
大谷選手は握りなどを確認しながら1球ずつ丁寧にピッチングを確認し、納得したような様子で笑顔を見せる場面もありました。
Ohtani carefully checked his pitching one pitch at a time, confirming his grip and other details, and at times showed a satisfied smile as if he was convinced.
大谷選手は2月のキャンプではキャッチボールでスライダーを投げていましたが、その後一度調整のペースを落とし3月下旬から投球練習を再開したあとは手術した右ひじへの負担を考慮してボールにより多くの回転をかけるスライダーやカーブはここまで控えていました。
In February’s camp, Ohtani was throwing sliders during catch, but after slowing down his training pace once, he resumed pitching practice in late March. Since then, considering the strain on his surgically repaired right elbow, he has refrained from throwing sliders and curves that put more spin on the ball.
リハビリの進め方について、大谷選手はこれまでの取材に対し球種について医師から制限されていることを明かしたうえで「2回目の手術で医師も慎重に行った方がいいという考え方で、それに沿ってやりたい」と話していました。
Regarding how to proceed with rehabilitation, Ohtani has previously stated in interviews that his doctors have placed restrictions on his pitching repertoire. He also said, “Since this was my second surgery, the doctors think it’s better to proceed cautiously, and I want to follow that approach.”
キャッチボールでスライダーの投球を再開したことで大谷選手は二刀流での復帰に向けて調整の段階をまた一つ上げた形です。
By resuming throwing sliders in his game of catch, Ohtani has taken another step forward in his preparation to return as a two-way player.
17日にはブルペンでイニング間を想定した休憩を入れながら右ひじの手術のあと最多の50球を投げていて、ロバーツ監督は「確実に前進している。
On the 17th, he threw 50 pitches in the bullpen—the most since his right elbow surgery—taking breaks between innings as if in a real game, and Manager Roberts said, He is definitely making progress.
バッターを
相手に
投げるための
準備段階に
入っている」と
話していました。
He said, Im in the stage of preparing to pitch to batters.
ロバーツ監督「信じてよかった」 “エース”山本の堂々たる姿
試合前の会見でドジャースのロバーツ監督は山本投手を“エース”と呼び、「こんな時こそ“エース”が連敗を止め、長いイニングを投げることが求められる」と大きな期待を寄せていました。
Roberts, the manager, said, Im glad I trusted him. Yamamoto, the teams ace, showed great composure. In the pre-game press conference, Dodgers manager Roberts called Yamamoto the ace and expressed high expectations, saying, This is exactly when an ace is needed to stop a losing streak and pitch deep into the game.
シーズン序盤からピッチャー陣にけが人が相次いでいるドジャースは、序盤に失点を重ねることが増えたことで先発ピッチャーの投げたイニングの数が両リーグで最も少なくなっていて、前の試合までの4試合はいずれも1回に複数得点を許して連敗を喫しました。
Since the beginning of the season, the Dodgers have had a series of injuries among their pitchers, leading to an increase in runs allowed early in games. As a result, their starting pitchers have thrown the fewest innings among both leagues. In the previous four games, they allowed multiple runs in the first inning of each game and suffered consecutive losses.
連敗ストップを託された山本投手は7回をヒット1本、無失点というほぼ完璧な内容で期待に応え、ファンのスタンディングオベーションの中、マウンドを降りる姿はまさに監督が求めていた“エース”の堂々たる姿でした。
Pitcher Yamamoto, who was entrusted with putting an end to the losing streak, lived up to expectations with an almost perfect performance, allowing just one hit and no runs over seven innings. As he left the mound to a standing ovation from the fans, he truly embodied the commanding presence of the ace that the manager had been seeking.
その後、リリーフが追いつかれたため6勝目は持ち越しとなりましたが、ドジャースの先発ピッチャーが7回まで投げたのは、山本投手が先発した4月18日のレンジャーズ戦以来、およそ1か月ぶりとなりました。
After that, since the relievers allowed the game to be tied, he had to wait for his sixth win, but this was the first time in about a month that a Dodgers starting pitcher threw as far as the seventh inning, the last time being when Yamamoto started against the Rangers on April 18.
山本投手は大リーグ移籍後最多となる110球の力投を振り返り、「とにかく勝利に貢献できたことがすごくうれしい。
Pitcher Yamamoto looked back on his powerful performance of 110 pitches—the most since moving to the Major Leagues—and said, Im just really happy that I was able to contribute to the victory.
もっともっと、
チームの
勝ちにつながるピッチングを
毎試合できるように
頑張りたい」と
連敗が
ストップしたことを
喜んでいました。
I want to work even harder so that I can pitch in a way that leads to more and more wins for the team in every game, he said, expressing his happiness that the losing streak had ended.
7回、球数を100球を超えた2アウト一塁三塁のピンチで迎えたダイヤモンドバックスのペイビン・スミス選手との対戦については、「前のバッターにフォアボールを出したあと、監督の方を見たらベンチから出てきていなかったので、最後のバッターに向かって思いっきり向かって行けた」と話し、チームからの信頼が力になったと振り返りました。
Regarding the matchup with the Diamondbacks’ Pavin Smith in the 7th inning, with over 100 pitches thrown and runners on first and third with two outs, he said, “After I walked the previous batter, I looked at the manager, but he wasn’t coming out of the dugout, so I was able to go all out against the last batter.” He reflected that the team’s trust gave him strength.
そのうえで、ロバーツ監督が“エース”と口にしたことについては「そう言っていただけるのはすごくうれしいし、期待に応えられるような活躍をしていきたい」と気を引き締めていました。
On top of that, regarding Manager Roberts calling him the ace, he said, Im really happy to hear that, and I want to perform in a way that lives up to those expectations, tightening his focus.
ロバーツ監督は試合後も「彼のピッチングで勝利への土台ができた。
Manager Roberts said after the game, His pitching laid the foundation for our victory.
今夜は
彼を
信じてよかったと
心から思う」と
山本投手をたたえていました。
I truly felt glad that I trusted him tonight, he said, praising pitcher Yamamoto.