山口県に
伝わる
昔話です。
Đây là một câu chuyện cổ tích được truyền lại ở tỉnh Yamaguchi.
昔、
秋吉という
所は
岩が多くて
川もなく、
村の
人たちは
岩の
間から
出る
水を
使っていました。
Ngày xưa, ở nơi gọi là Akayoshi có nhiều đá và không có sông, người dân trong làng đã sử dụng nước chảy ra từ giữa các tảng đá.
村の
人たちは
米をつくることができなくて、
そば団子を
食べていました。
Người dân trong làng không thể trồng lúa nên họ đã ăn bánh bột kiều mạch.
村には、
お金持ちの
人がいました。
Trong làng có một người giàu có.
村の
人たちは、
食べる
そば以外は
この人に
渡していました。
Người dân trong làng đã giao tất cả mọi thứ cho người này, ngoại trừ phần mì soba mà họ ăn.
お金持ちの
家には、
たくさんの
そばが
入った
俵がありました。
Nhà của người giàu có những bao tải chứa đầy mì soba.
ある夏の
日、
村には
3日3晩も
雨が
降り
続きました。
Vào một ngày hè, mưa đã rơi liên tục suốt ba ngày ba đêm ở ngôi làng.
雨がやんだ
後も
村の
人たちは
お金持ちの
家に
行くことができませんでした。
Sau khi mưa tạnh, người dân trong làng vẫn không thể đến nhà của người giàu.
道がぬかるんでいたからです。
Bởi vì con đường bị lầy lội.
お金持ちは、
村の
人たちに「
早く
水を
運んで
来なさい」と
言いました。
Người giàu nói với dân làng: Hãy mau chóng mang nước về đây.
村の
人たちは「
道がぬかるんでいるので
行くことができません」と
言いました。
Những người trong làng nói: Vì đường lầy lội nên chúng tôi không thể đi được.
お金持ちは、
家の
人に
そばの
俵を
たくさん道に
並べるように
言いました。
Người giàu có bảo người nhà xếp nhiều bao kiều mạch dọc theo con đường.
村の
人たちが
そばの
俵の
上を
歩いて
水を
運ぶようにしたのです。
Người dân trong làng đã đi trên những bao kiều mạch để vận chuyển nước.
次の
日の
朝、
太陽が
出て、
そばの
俵に
光が
当たると、
俵はなくなってしまいました。
Sáng hôm sau, khi mặt trời mọc và ánh sáng chiếu vào bó rơm bên cạnh, bó rơm đã biến mất.
俵は
1つ1つがちょうに
変わっていました。
Từng bao rơm đã thay đổi thành những con bướm.
ちょうは
空を
飛んで、
どこかへ
行ってしまいました。
Con chuồn chuồn đã bay lên trời và đi đâu mất rồi.
村の
人たちは「
食べ
物を
大切にしなかったから、
罰が
当たったのだろう」と
話しました。
Người dân trong làng nói: Có lẽ là do không trân trọng thức ăn nên mới bị trừng phạt như vậy.
しばらくすると、
お金持ちの
家はなくなって、
森になりました。
Một thời gian sau, ngôi nhà giàu có biến mất và trở thành khu rừng.
村の
人たちは
この森を「ちょうじゃがもり」と
呼びました。
Người dân trong làng gọi khu rừng này là Choujaga Mori.