埼玉県戸田市で
当時生後4
か月の
長男を
殺害したとして、38
歳の
母親が
殺人の
疑いで
逮捕されました。
Une mère de 38 ans a été arrêtée pour suspicion de meurtre à Toda, dans la préfecture de Saitama, pour avoir tué son fils aîné alors âgé de quatre mois.
調べに対し「“
産後うつ”がつらかった」
などと
供述しているということです。
Selon lenquête, elle aurait déclaré que la « dépression post-partum » avait été difficile à supporter.
逮捕されたのは戸田市に住むパート従業員の小竹初音容疑者(38)で、警察によりますと先月21日、当時生後4か月の長男の茅陽ちゃんを水に沈めて殺害した疑いがもたれています。
La personne arrêtée est Hatsune Kotake, une employée à temps partiel de 38 ans résidant à Toda. Selon la police, elle est soupçonnée d’avoir tué son fils aîné Chiharu, alors âgé de quatre mois, en le plongeant dans l’eau le 21 du mois dernier.
夫から「妻が子どもを連れて出て行って行方が分からない。
Mon mari m’a dit : « Ma femme est partie avec les enfants et je ne sais pas où ils sont. »
別れを
告げるような
内容の
置き手紙が
残されている」
などと
通報があり、
警察が
自宅の
周辺を
探したところ、JR
戸田駅の
構内で
長男を
抱えた
母親を
見つけました。
Un signalement a été fait indiquant quune lettre dadieu avait été laissée. Lorsque la police a fouillé les environs du domicile, ils ont trouvé la mère portant son fils aîné dans lenceinte de la gare JR Toda.
長男は水に濡れて意識がない状態で病院に運ばれましたが、およそ2時間後に死亡しました。
Laîné a été transporté à lhôpital inconscient après avoir été retrouvé mouillé, mais il est décédé environ deux heures plus tard.
母親は当初から長男を殺害したことをほのめかしていましたが、病院に入院していて7日、退院にともない、改めて事情を聴いたところ容疑を認めたため逮捕したということです。
Au départ, la mère avait laissé entendre quelle avait tué son fils aîné, mais comme elle était hospitalisée, ce nest quaprès sa sortie, le 7, quelle a de nouveau été interrogée et, ayant reconnu les faits, elle a été arrêtée.
調べに対し「“産後うつ”がつらかった」などと供述しているということです。
Selon lenquête, elle aurait déclaré que la « dépression post-partum » avait été difficile à supporter.
警察が詳しい、いきさつを調べています。
La police enquête en détail sur les circonstances.