ことし
秋に
収穫されるコメの
確保に
向けて、
各地のJAでは
農家に
前払いする「
概算金」を
去年と
比べて3
割から4
割ほど
引き上げる動きが
広がっています。
Dans le but dassurer lapprovisionnement en riz qui sera récolté cet automne, de nombreux JA à travers le pays augmentent de 30 à 40 % par rapport à lannée dernière le montant de lacompte versé à lavance aux agriculteurs.
概算金はJAがコメを集荷する際に農家に支払う前払い金で、その年のコメの流通価格を形成する指標となっています。
Lacompte provisionnel est une avance versée par la coopérative agricole JA aux agriculteurs lors de la collecte du riz, et il sert dindicateur pour la formation du prix de marché du riz cette année-là.
概算金の金額を一般には公表していないJAも多くありますが、一部については、概算金が明らかになっているところもあります。
De nombreuses JA ne publient pas généralement le montant des paiements provisoires, mais pour certaines dentre elles, ce montant est rendu public.
このうち、生産量日本一の新潟県ではJA全農の新潟県本部が3月に概算金の目安を決め、「一般のコシヒカリ」は60キロ当たり2万3000円と、去年示した額から6000円、率にして35%引き上げます。
Parmi ceux-ci, dans la préfecture de Niigata, qui est la première au Japon en termes de production, la branche préfectorale de JA Zen-Noh a fixé en mars une estimation du paiement provisoire : le prix indicatif pour le « Koshihikari ordinaire » sera relevé de 6 000 yens, soit une augmentation de 35 %, à 23 000 yens pour 60 kilos par rapport au montant indiqué l’an dernier.
「魚沼産コシヒカリ」も60キロ当たり2万5000円と去年から5500円、率にして28%引き上げるということです。
On dit également que le prix du Koshihikari de Uonuma sera relevé de 5 500 yens par rapport à lannée dernière, soit une augmentation de 28 %, pour atteindre 25 000 yens les 60 kilos.
また、JA全農あきたも3月に概算金の目安を関係者に示していて、「あきたこまち」は60キロ当たり2万4000円と去年示した額から7200円、率にして42%引き上げる方針です。
En outre, JA Zen-Noh Akita a également présenté en mars une estimation préliminaire aux parties concernées, indiquant son intention d’augmenter le prix de référence de l’« Akita Komachi » de 7 200 yens, soit une hausse de 42 %, pour atteindre 24 000 yens par 60 kilos par rapport au montant annoncé l’an dernier.
さらにJA福井県は「コシヒカリ」について、60キロ当たり少なくとも2万2000円と去年示した額から4800円、率にして28%引き上げる方針です。
De plus, la JA de la préfecture de Fukui prévoit d’augmenter le prix du « Koshihikari » d’au moins 4 800 yens, soit une hausse de 28 %, pour atteindre au moins 22 000 yens par 60 kilos, par rapport au montant indiqué l’an dernier.
各地のJAは例年、夏から秋にかけて概算金の目安を示してきましたが、ことしは田植えの前に示し、さらに金額も増やしていて、農家に対してコメの出荷を促すねらいがあります。
Habituellement, les différentes JA présentent chaque année une estimation des paiements provisoires entre lété et lautomne, mais cette année, elles lont annoncée avant la plantation du riz et ont même augmenté le montant, dans le but dencourager les agriculteurs à expédier leur riz.
コメの獲得競争が激化
米どころの新潟県魚沼市では早くも秋に収穫する新米について、卸売会社から去年を上回る買い取り価格を提示される農家もいて、業者の間でコメの獲得競争が激しくなっています。
La concurrence pour l’acquisition du riz s’intensifie : à Uonuma, dans la préfecture de Niigata, une région réputée pour sa production de riz, certains agriculteurs se voient déjà proposer par des sociétés de gros des prix d’achat pour le nouveau riz récolté à l’automne supérieurs à ceux de l’an dernier, ce qui attise la concurrence entre les négociants.
関隆さんは魚沼市と南魚沼市で約90ヘクタールの田んぼを経営していて、5月1日から田植えを始めています。
M. Takashi Seki gère environ 90 hectares de rizières dans les villes dUonuma et Minami-Uonuma, et il a commencé la plantation du riz le 1er mai.
関さんのもとには3月から4月にかけて、秋に収穫する新米を買い取りたいという卸売会社からの問い合わせが5件ほどあり、田植えの前にこうした問い合わせを受けるのは初めてだということです。
Entre mars et avril, M. Seki a reçu environ cinq demandes de la part de sociétés de gros souhaitant acheter le nouveau riz récolté à l’automne, et il dit que c’est la première fois qu’il reçoit de telles demandes avant la plantation du riz.
関さんは毎年収穫したコメはすべて農協を通さず卸売会社に直接出荷していて、去年は平均で60キロ当たり2万5000円で販売しましたが、ことしはさらに2割から3割ほど高い価格で買い取りたいと提示があったということです。
M. Seki expédie chaque année tout le riz récolté directement à une société de gros sans passer par la coopérative agricole. Lan dernier, il a vendu en moyenne à 25 000 yens pour 60 kilos, mais cette année, on lui a proposé un prix dachat encore 20 à 30 % plus élevé.
JA全農新潟県本部は農家に前払いする「概算金」の目安を決め、魚沼産コシヒカリについては、去年より28%引き上げる方針を示したことから、卸売会社ではそれより高い価格を提示し、コメを確保しようとしているとみられます。
Le siège de JA Zen-Noh Niigata a fixé une estimation du paiement anticipé versé aux agriculteurs et, ayant indiqué son intention de relever de 28 % le montant pour le Koshihikari produit à Uonuma par rapport à lan dernier, il semble que les sociétés de gros proposent des prix encore plus élevés afin de sassurer lapprovisionnement en riz.
関さん
「今の小売価格はあまりに高く、消費者のコメ離れが進むことは生産者にとってもいいことではない。
Sekisan : « Le prix de vente actuel est trop élevé, et le fait que les consommateurs se détournent du riz n’est pas une bonne chose pour les producteurs non plus. »
適正価格で
取り引きされるよう
国は
対策を
進めてほしい」
専門家「農協はかなりの危機感」
コメの政策や流通に詳しい日本国際学園大学の荒幡克己教授は、各地のJAが早い時期に概算金を示していることについて、「農協としては集められるコメの量が減っている傾向にあり、収益にも影響するため、かなりの危機感をもってコメを集めようという状況だろう」と指摘しています。
LÉtat devrait prendre des mesures pour que les transactions se fassent à un prix approprié. Un expert déclare : « Les coopératives agricoles ressentent un fort sentiment de crise. » Le professeur Katsumi Arahata de lUniversité Internationale du Japon, spécialiste des politiques et de la distribution du riz, explique que le fait que les JA de différentes régions indiquent tôt le montant provisoire sexplique par « une tendance à la diminution de la quantité de riz collectée par les coopératives agricoles, ce qui influence également leurs revenus. Elles sont donc dans une situation où elles essaient de collecter du riz avec un fort sentiment de crise. »
去年を上回る水準の金額を示していることについては、「概算金をそもそも高めに設定したこと自体、農協側が集荷が厳しくなると予想しているわけだ。
Concernant le fait que le montant dépasse le niveau de lannée dernière, « le simple fait davoir fixé le montant estimé à un niveau élevé dès le départ montre que la coopérative agricole prévoit que la collecte deviendra difficile. »
民間の
業者は、
概算金を
見ながら
追加の
金額を
出して
集荷するので、
米価高騰がさらに
加熱するという、
消費者から
見れば
良くない
方向に
働く可能性はかなり
高い」と
話しています。
Les entreprises privées, en ajoutant des frais supplémentaires lors de la collecte tout en se basant sur des estimations de coûts, risquent fort d’alimenter encore davantage la flambée du prix du riz, ce qui pourrait, du point de vue des consommateurs, avoir des conséquences plutôt négatives.
そして、新米の価格が下がるために必要な条件として、備蓄米が十分に放出され新米が本格的に出回る前の8月までに品薄感が薄れていること、令和7年産のコメが少なくとも平年並みに確保できることなどを挙げていて、「こうした条件がそろえば、5キロで税込み3500円を少し下回るぐらいになる可能性はある。
Et comme conditions nécessaires pour que le prix du nouveau riz baisse, il cite notamment que la sensation de pénurie s’atténue d’ici août, avant que le nouveau riz ne commence véritablement à circuler, grâce à une libération suffisante du riz de réserve, et que la récolte de riz de l’ère Reiwa 7 puisse au moins être assurée à un niveau équivalent à une année normale. « Si ces conditions sont réunies, il est possible que le prix tombe légèrement en dessous de 3 500 yens taxes comprises pour 5 kilos. »
ただ、3000
円を
下回るような
水準に
なることはないだろう」と
話しています。
Cependant, il affirme : « Il est peu probable que le niveau descende en dessous de 3 000 yens. »
その上で荒幡教授は、「まず8月までに今の品薄感をなくしていけるかが大事なポイントだ。
Dans ce contexte, le professeur Arahata a déclaré : « Ce qui est important, c’est avant tout de savoir si nous pourrons éliminer le sentiment de pénurie actuel d’ici le mois d’août. »
業界では
当初から50
万トンぐらい足りないという
声が
聞かれていて、
今の
備蓄米の
放出量ではまだまだ
足りない
可能性がある。
Dans lindustrie, on entendait dès le début des voix disant quil manquerait environ 500 000 tonnes, et il est possible que la quantité de riz de réserve actuellement libérée soit encore insuffisante.
ちょうどいい
ぐらいの
量を
過ぎて、
過剰感が
出てくると
安心感が
出てくるので、
備蓄米を
十二分に
出すことが
必要だとみている」と
話しています。
Il a déclaré : « Je pense qu’il est nécessaire de libérer pleinement les réserves de riz, car une fois que l’on dépasse la quantité appropriée et que l’on commence à ressentir un excès, cela procure un sentiment de sécurité. »