自民・
公明両党の
幹事長らが
会談し、
アメリカ トランプ政権の
関税措置の
影響を
見極めたうえで、
夏の
参議院選挙を
前に
新たな
経済対策を
検討して
いく必要が
あるという
認識で
一致しました。
Les secrétaires généraux des partis libéral-démocrate et Komeito se sont réunis et sont tombés d’accord sur la nécessité d’envisager de nouvelles mesures économiques avant les élections de la Chambre des conseillers cet été, après avoir évalué l’impact des mesures tarifaires de l’administration Trump aux États-Unis.
自民党の森山幹事長と公明党の西田幹事長は、7日朝、東京都内で会談し、両党の国会対策委員長も同席しました。
Le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, Moriyama, et celui du Kōmeitō, Nishida, se sont rencontrés dans la matinée du 7 à Tokyo, en présence également des présidents des commissions de gestion parlementaire des deux partis.
この中で、アメリカ トランプ政権の関税措置をめぐり、日米交渉の状況や国内産業への影響などを見極めたうえで、夏の参議院選挙を前に、新たな経済対策を検討していく必要があるという認識で一致しました。
Dans ce contexte, ils sont convenus qu’il est nécessaire d’envisager de nouvelles mesures économiques avant les élections sénatoriales de cet été, après avoir évalué la situation des négociations nippo-américaines et l’impact sur les industries nationales concernant les mesures tarifaires de l’administration Trump aux États-Unis.
また、公明党は、経済対策には減税や給付を盛り込むべきだという考えを伝えました。
De plus, le parti Komeito a exprimé lopinion que les mesures économiques devraient inclure des réductions dimpôts et des aides financières.
一方、コメの価格高騰対策をめぐり、現在行っている備蓄米の放出では、売り渡した集荷業者から、原則1年以内に同じ量を政府が買い戻すことを条件にしていることから、買い戻しの時期を延ばすなど、価格の抑制に向けた、さらなる対応が必要だという指摘が出されました。
D’autre part, concernant les mesures pour faire face à la flambée des prix du riz, il a été souligné que, dans le cadre de la libération actuelle du riz de réserve, le gouvernement achète en principe la même quantité auprès des collecteurs à qui il a vendu le riz dans un délai d’un an. Il a donc été suggéré que des mesures supplémentaires, telles que le report de la période de rachat, sont nécessaires pour contenir la hausse des prix.
さらに、7月から3か月間実施する予定の電気・ガス料金の支援について、政府が今後、具体的な内容を決めることから、今年度予算の予備費を活用して、思い切った対応をとるよう求めることを確認しました。
En outre, concernant l’aide prévue pour les factures d’électricité et de gaz qui sera mise en place pendant trois mois à partir de juillet, il a été confirmé que le gouvernement déterminera les détails concrets à l’avenir et qu’il est demandé de prendre des mesures audacieuses en utilisant les fonds de réserve du budget de l’exercice en cours.
このほか、選択的夫婦別姓をめぐり、立憲民主党が制度を導入するための法案を提出したことを受けて、与党として足並みをそろえて対応していくことになりました。
En outre, en réponse à la soumission d’un projet de loi visant à introduire le système de nom de famille distinct pour les couples par le Parti constitutionnel démocrate, il a été décidé que la coalition au pouvoir agirait de manière coordonnée.
自民 坂本国対委員長 “国民に納得してもらえる対策を”
自民党の坂本国会対策委員長は、記者団に対し「参議院選挙の前に国民に納得してもらえるような対策を打たなければならないということで合意した。
Le président du comité des mesures parlementaires du Parti libéral-démocrate, M. Sakamoto, a déclaré aux journalistes : « Nous sommes convenus quil est nécessaire de mettre en place des mesures qui puissent convaincre le public avant les élections à la Chambre des conseillers. »
トランプ関税の
交渉を
見極めなければならないが、
公明党からは、
食料品に対する負担が
非常に
大きく、
低所得者層に対する
負担が
大きいとして、
減税や
低所得者の
負担を
軽くする
給付も
考えるべきだという
意見が
出た」と
述べました。
Nous devons évaluer les négociations sur les droits de douane de Trump, mais le parti Komeito a exprimé lopinion quil faudrait envisager une réduction dimpôts ou des aides pour alléger la charge des personnes à faible revenu, car le fardeau sur les produits alimentaires est très important et pèse particulièrement sur les ménages à faibles revenus.
公明 西田幹事長 “打つべき対策 6月にまとめる必要”
公明党の西田幹事長は、記者会見で「まずは、今の物価高対策を着実に実行していくことが大事だが、トランプ政権の関税の影響は見定めることができず、必要な経済対策を先手で打つ必要がある。
Le secrétaire général du Komeito, Nishida, a déclaré lors dune conférence de presse : « Il est important de mettre en œuvre de manière fiable les mesures actuelles contre la hausse des prix, mais comme il est difficile dévaluer limpact des droits de douane de ladministration Trump, il est nécessaire de prendre à lavance les mesures économiques requises. »
給付や
減税など、さまざまな
対策は
時差を
伴って
実施されることに
なるので、
打つべき
対策を6
月にはまとめて
いく必要が
ある」と
述べました。
Il a déclaré : « Étant donné que diverses mesures telles que les allocations et les réductions dimpôts seront mises en œuvre avec un certain décalage, il sera nécessaire de rassembler les mesures à prendre dici le mois de juin. »
林官房長官「与党と適切に連携していく」
林官房長官は午後の記者会見で「政府としては、昨年度の補正予算に加え、今年度予算も執行し始めたばかりであり、新たな経済対策を考えているわけではない。
Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré lors de la conférence de presse de laprès-midi : « Le gouvernement vient tout juste de commencer à exécuter le budget de cette année, en plus du budget supplémentaire de lannée dernière, et il ne prévoit pas de nouvelles mesures économiques pour le moment. Nous continuerons à collaborer de manière appropriée avec les partis au pouvoir. »
先般取りまとめた
アメリカの
関税措置を
受けたパッケージの
施策を
着実に
執行することで、
必要な
支援に
万全を
期すとともに、
引き続き与党と
適切に
連携していきたい」と
述べました。
En exécutant de manière fiable les mesures du paquet élaboré récemment en réponse aux droits de douane américains, nous nous efforcerons de fournir tout le soutien nécessaire et souhaitons continuer à coopérer de manière appropriée avec le parti au pouvoir.
立民 小川幹事長「遅きに失している 根本的対策が必要だ」
立憲民主党の小川幹事長は記者会見で「遅きに失している。
Le secrétaire général du Parti démocrate constitutionnel, M. Ogawa, a déclaré lors dune conférence de presse : « Nous agissons trop tard. Des mesures fondamentales sont nécessaires. »
コメの
価格が
高止まりしている
問題への
対策は
重要だが、
それだけでははなはだ
不十分で、
ガソリン税の
暫定税率の
廃止などを
含めて
抜本的、
根本的な
対策が
必要だ」と
述べました。
Il est important de prendre des mesures face au problème du maintien élevé des prix du riz, mais cela seul est loin dêtre suffisant ; il est nécessaire de mettre en place des mesures fondamentales et radicales, y compris, par exemple, labolition du taux temporaire de la taxe sur lessence.
立民 重徳政調会長 “早期に大きな対策必要”
立憲民主党の重徳政務調査会長は記者会見で「トランプ関税の影響はじわじわと効いてきているので、その状況も見極めながら、政府・与党と野党がしっかりと対策を講じていかなければならない。
M. Shigetoku, président du Conseil de recherche politique du Parti démocrate constitutionnel, a déclaré lors dune conférence de presse : « Limpact des droits de douane Trump se fait sentir progressivement. Tout en surveillant cette situation, le gouvernement, le parti au pouvoir et lopposition doivent prendre des mesures solides dès que possible. »
石破総理が
言う国難の
時に、
与野党に
違いはないと
考えており、
早期に
できるだけ
大きな構えの
対策が
必要だ」と
述べました。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « En temps de crise nationale, il ny a pas de différence entre le parti au pouvoir et lopposition. Je pense quil est nécessaire de prendre des mesures aussi vastes que possible, et ce, rapidement. »
そのうえで、「自民・公明両党が想定している対策の中身が適切な内容かどうかは、厳しく見ていく。
De plus, « nous examinerons rigoureusement si le contenu des mesures envisagées par les partis du PLD et du Kōmeitō est approprié. »
選挙前に1
回だけのばらまきは
許されないという
世論もあり、そういう
恥ずべきことは
行うべきではない」と
述べました。
Il a déclaré : « Il existe également une opinion publique selon laquelle il n’est pas permis de distribuer de l’argent une seule fois avant les élections, et de telles actions honteuses ne devraient pas être commises. »
維新 岩谷幹事長「対策は歓迎 問題は中身」
日本維新の会の岩谷幹事長は記者会見で「われわれは補正予算案を編成して緊急経済対策を行うべきだと主張し、政府に提案してきたので、その案を取り入れる形で対策を打ち出すのであればもちろん歓迎する。
Le secrétaire général Iwatani du Parti de lInnovation du Japon a déclaré lors dune conférence de presse : « Nous avons soutenu et proposé au gouvernement quil fallait élaborer un budget supplémentaire et mettre en œuvre des mesures économiques durgence. Si le gouvernement adopte ces mesures en intégrant nos propositions, nous les accueillerons bien entendu favorablement. Cependant, la question essentielle reste le contenu de ces mesures. »
問題は
中身であり、
給付ではなく、
期間を
限定して
食品に
かかる消費税を0%にしたり、
ガソリン税の
暫定税率を
廃止したりすること
などで
対応すべきだ」と
述べました。
Le problème réside dans le contenu. Au lieu daccorder des prestations, il faudrait répondre en limitant la période et en ramenant à 0 % la taxe sur la consommation appliquée aux produits alimentaires, ou encore en supprimant le taux dimposition provisoire sur lessence.
国民 古川代表代行 “厳しい生活 少しでも楽にする政策実現を”
国民民主党の古川代表代行は、記者会見で「食料品の価格が上がるなど、物価高の影響で暮らしが非常に厳しくなってきていることを私自身、大型連休中にドラッグストアの品ぞろえを見て改めて感じた。
M. Furukawa, représentant adjoint du Parti démocrate du peuple, a déclaré lors dune conférence de presse : « Jai moi-même ressenti à nouveau, en observant l’assortiment des produits dans une pharmacie pendant les vacances prolongées, à quel point la vie est devenue très difficile en raison de la hausse des prix, comme l’augmentation des prix des denrées alimentaires. Nous devons mettre en œuvre des politiques qui allègent ne serait-ce qu’un peu la vie des citoyens. »
トランプ関税の
影響も
経済に
暗い影を
落としていて、
厳しい生活を
少しでも
楽にして
いくための
政策実現に
向けて
全力で
活動する」と
述べました。
Il a déclaré : « Limpact des droits de douane de Trump assombrit également léconomie, et nous nous engageons pleinement à mettre en œuvre des politiques visant à alléger, ne serait-ce quun peu, la vie difficile des citoyens. »