5
日、
神奈川県横須賀市で
乗用車が
路線バスなど8
台に
衝突し、8
人がけがをして
乗用車の
運転手が
酒気帯び
運転の
疑いで
逮捕された
事故で、
直後に
現場を
離れていた
同乗者が
警察に
出頭していたことが
分かりました。
Le 5, à Yokosuka, dans la préfecture de Kanagawa, une voiture particulière est entrée en collision avec huit véhicules, dont un bus de ligne, blessant huit personnes. Le conducteur de la voiture a été arrêté, soupçonné de conduite en état d’ébriété. Il a été révélé que le passager, qui avait quitté les lieux juste après l’accident, s’est présenté à la police par la suite.
警察は運転手が酒を飲んで車を運転した経緯などを調べるとともに、同乗者についても酒気帯び状態と知りながら車に乗った疑いがあるなどとして捜査しています。
La police enquête non seulement sur les circonstances dans lesquelles le conducteur a conduit après avoir bu de lalcool, mais aussi sur les passagers, soupçonnant quils sont montés dans la voiture en sachant quils étaient sous linfluence de lalcool.
警察によりますと、5日昼前、横須賀市大滝町の県道で乗用車が路線バスに追突したあと、対向車線にはみ出してほかの車などに次々と衝突し、別の路線バスに追突しました。
Selon la police, dans la matinée du 5, sur une route préfectorale du quartier Ōtakichō à Yokosuka, une voiture particulière est entrée en collision avec un bus de ligne, puis a dévié sur la voie opposée, percutant successivement dautres véhicules, avant de heurter un autre bus de ligne.
車9台が絡んだ一連の事故で子どもを含む10人が病院に搬送され、このうち8人が軽いけがをしました。
Dix personnes, dont des enfants, ont été transportées à lhôpital à la suite dune série daccidents impliquant neuf voitures, dont huit ont été légèrement blessées.
乗用車を運転していた大阪・浪速区の野中雅仁容疑者(31)から基準値のおよそ3倍のアルコールが検出され、警察は酒気帯び運転の疑いで逮捕しました。
Environ trois fois la limite légale dalcool a été détectée chez Masahito Nonaka 31 ans, suspecté, qui conduisait une voiture de tourisme dans le quartier Naniwa dOsaka. La police la arrêté pour conduite en état divresse.
警察では危険運転傷害の疑いも視野に、酒を飲んで車を運転した経緯などについて詳しく調べています。
La police enquête en détail sur les circonstances dans lesquelles la personne a conduit sous lemprise de lalcool, en envisageant également la possibilité de blessures causées par une conduite dangereuse.
また乗用車には同乗者がいて、事故のあと現場を離れていましたが、5日夜遅くになって横浜市に住む20代の男性が車に乗っていたとして横浜市内の警察署に出頭したということです。
Il y avait également un passager dans la voiture particulière, qui a quitté les lieux après laccident, mais tard dans la nuit du 5, un homme dans la vingtaine résidant à Yokohama sest présenté dans un poste de police de la ville, déclarant quil était dans la voiture.
同乗者は調べに対し「事故でパニックになり現場を離れた」と話しているということです。
Les passagers ont déclaré lors de lenquête quils avaient quitté les lieux parce quils avaient paniqué à cause de laccident.
警察は同乗者についても野中容疑者が酒気を帯びた状態であることを知りながら車に乗った疑いがあるなどとして、在宅で捜査を進めています。
La police poursuit également lenquête en liberté, soupçonnant que les passagers savaient que le suspect Nonaka était sous linfluence de lalcool lorsquils sont montés dans la voiture.