トランプ大統領は、
不法移民の
対策を
念頭に60
年以上前に
閉鎖された、「
監獄島」として
知られるカリフォルニア
州のアルカトラズ
島の
刑務所を
再建、
拡張して
収容施設として
使うよう、
司法省などに
指示したことを
明らかにしました。
President Trump revealed that he has instructed the Department of Justice and other agencies to rebuild and expand the prison on Alcatraz Island in California—known as the prison island and closed more than 60 years ago—to use it as a detention facility with a focus on measures against illegal immigration.
政権が進める不法移民対策を念頭にした動きと見られます。
It appears to be a move with the governments illegal immigration measures in mind.
トランプ政権発足後の不法移民対策や国民の評価についてお伝えします。I will report on the measures against illegal immigration and public opinion after the inauguration of the Trump administration.
トランプ大統領 「監獄島」アルカトラズ刑務所の再建を指示
トランプ大統領は不法移民の強制送還などをめぐり裁判所による差し止めの決定が相次いでいることに不満を示していて、4日、みずからのSNSにアルカトラズ島について投稿しました。
President Trump Orders Reconstruction of Prison Island Alcatraz Prison President Trump has expressed dissatisfaction with the series of court injunctions regarding the forced deportation of illegal immigrants. On the 4th, he posted about Alcatraz Island on his own social media.
アルカトラズ島の刑務所は周囲の潮の流れが速いことから脱獄が不可能に近い収容施設として知られていました。
The prison on Alcatraz Island was known as a facility from which escape was nearly impossible due to the fast currents surrounding it.
しかし、食料や燃料などを船で運搬しなくてはならず、運営費が通常の3倍ほどかかることなどから1963年に閉鎖されました。
However, since food, fuel, and other supplies had to be transported by ship, and operating costs were about three times higher than usual, it was closed in 1963.
映画の題材にもなったことから現在では観光地となっています。
It has now become a tourist spot because it was featured as the subject of a movie.
アメリカメディアは
再建と、
拡張、
それに
運営に
かかるコストを
考えると
実現するか
どうかは
不透明だと
伝えています。
American media reports that, considering the costs of reconstruction, expansion, and operation, it is unclear whether it will actually happen.
国境の町では
トランプ政権が不法移民対策を進めるなか、国境地帯はどうなっているのか。
In the border towns, what is happening in the border areas as the Trump administration advances measures against illegal immigration?
取材班は、4
月9
日、
西部アリゾナ
州のメキシコとの
国境の
町、ノガレスに
向かいました。
The news crew headed to Nogales, a town on the border with Mexico in western Arizona, on April 9.
町には出入国のための検問所があり、人口のほとんどがヒスパニック系住民です。
There is a checkpoint in the town for entering and leaving the country, and most of the population is Hispanic.
国境の
目と
鼻の
先にはメキシコ
側の
町があり、
英語を
話す住民は
少なく、
大半がスペイン
語を
話します。
There is a town on the Mexican side just a stones throw from the border, where few residents speak English and most speak Spanish.
国境に設けられた高さ数メートルの壁には厳重に有刺鉄線が張られていたほか、国境警備隊の車両が周辺を警備していました。
Several-meter-high walls erected at the border were tightly strung with barbed wire, and border patrol vehicles were guarding the area.
移民に寛容な政策をとったバイデン前政権下では多くの人たちがメキシコ側から国境を越えてアメリカ側に入国していたということですが、トランプ政権になって激減したということです。
Under the previous Biden administration, which adopted tolerant immigration policies, many people crossed the border from the Mexican side into the United States, but it is said that the number drastically decreased under the Trump administration.
一方、町の中心部の通りは空き店舗が目立ち、厳しい国境管理によって地元の経済はマイナスの影響を受けているという声も聞かれました。
On the other hand, many vacant stores stand out on the streets in the town center, and some people say that strict border controls have had a negative impact on the local economy.
地元に長く住み、家族が雑貨店で働いている男性は「国境を越えてくる人はあまりおらず、とても静かだ。
A man who has lived in the area for a long time and whose family works at a general store said, There arent many people crossing the border, and its very quiet.
国境管理や
関税政策の
影響で
町で
買い物をする
人が
少なくなった」と
話していました。
They said, Due to the effects of border control and customs policies, fewer people are shopping in the town.
また、電気店を営む男性は「トランプ政権の発足以降、客足が伸び悩み、売り上げはゼロの日もあるなど大幅に減ってしまった」と話していました。
Also, a man who runs an electronics store said, Since the Trump administration began, customer traffic has stagnated, and there are even days when sales are zero. Overall, sales have dropped significantly.
トランプ政権閣僚ら 不法移民対策の実績アピール
アメリカの国境警備のあり方について議論する、全米で最大規模のイベントが西部アリゾナ州フェニックスで4月8日に開かれ、トランプ政権の閣僚らが不法移民対策を強化していると、実績をアピールしました。
Trump administration cabinet members highlight achievements in illegal immigration measures The largest event in the nation to discuss the state of U.S. border security was held in Phoenix, Arizona, on April 8th, where cabinet members of the Trump administration emphasized their achievements in strengthening measures against illegal immigration.
このイベントは年に1回開かれ、今回は、軍や移民税関捜査局、それに国境に接する各州の当局者や企業の関係者など、1500人以上が集まりました。
This event is held once a year, and this time, more than 1,500 people gathered, including officials from the military, Immigration and Customs Enforcement, authorities from border states, and representatives from various companies.
不法移民対策を重要課題に掲げるトランプ政権が発足したことしは国境管理を担う政権の幹部らが駆けつけ登壇しました。
This year, with the inauguration of the Trump administration, which has made measures against illegal immigration a key issue, senior officials responsible for border control attended and took the stage.
このうち国境管理の責任者を務めるトム・ホーマン氏は「われわれは、この国を安全な場所にしていく。Of these, Tom Homan, who serves as the head of border control, said, We are going to make this country a safe place.
この国に不法に入国することは許さないと、世界中にメッセージを送っている。We are sending a message to the world that we will not allow illegal entry into this country.
われわれは不法入国者を見つけ出し、国外追放する。We will find illegal immigrants and deport them.
ゲームオーバーだ」と述べました。
また、クリスティ・ノーム国土安全保障長官はトランプ政権の発足以降、国境を越えてアメリカに不法に入国してくる人はバイデン前政権下の1年前に比べて90%以上減ったとしたうえで、「短期間にこれほどの転換が見られるのは信じられないことだ」と述べ、トランプ政権による成果だと強調しました。Furthermore, Secretary of Homeland Security Kristi Noem stated that since the inauguration of the Trump administration, the number of people illegally entering the United States across the border has decreased by more than 90% compared to one year under the previous Biden administration. She emphasized that it is unbelievable to see such a turnaround in such a short period of time, highlighting this as an achievement of the Trump administration.
一方、会場の一角では、こうした政権の方針に呼応するように、国境を警備するためのさまざまな機器やシステムが紹介されていました。
On the other hand, in one corner of the venue, various devices and systems for guarding the border were being showcased, seemingly in response to the policies of the administration.
企業の担当者は、タブレットを使ってドローンを操作し、上空から国境地帯を監視する機器や、不法入国を当局が把握した際に、場所や入国者に関する情報をスマートフォンなどで簡単に共有できるシステムなどを当局者らに説明していました。
Company representatives explained to officials about devices that allow drones to be operated using tablets to monitor border areas from the air, as well as systems that enable authorities to easily share information about locations and entrants via smartphones when illegal entry is detected.
また、暗闇でも最長12キロ先まで、人を追跡できるという監視カメラのメーカーの担当者は「技術は日々、進歩している。
Additionally, a representative from the surveillance camera manufacturer, which claims their cameras can track people up to 12 kilometers away even in darkness, said, Technology is advancing every day.
国境を
守る人たちにとってより
効果的で
効率的な
製品を
提供するため、
努力を
重ねている」と
話していました。
We are making continuous efforts to provide more effective and efficient products for those who protect our borders, he said.
“政権発足以降 10万人以上を国外追放”
トランプ大統領は就任以降、国境の警備を強化するとともに、多くの不法移民を国外追放にしたと明らかにするなど厳しい姿勢を見せています。
Since taking office, President Trump has taken a tough stance, stating that he has strengthened border security and deported more than 100,000 people, including many illegal immigrants.
ホワイトハウスは政権発足以降、4月上旬までに不法移民11万3000人以上を拘束し、10万人以上を国外追放にしたとしています。
The White House says that since the start of the administration, more than 113,000 illegal immigrants have been detained and over 100,000 have been deported by early April.
このうち南米ベネズエラのギャング組織のメンバーとする人たちに対してはことし3月、裁判所の手続きなしに外国人の拘束や追放を可能にする戦時下の「敵性外国人法」などを適用して中米エルサルバドルの巨大刑務所に収監する措置をとりました。
Of these, in March of this year, measures were taken to imprison those believed to be members of South American Venezuelan gang organizations in a massive prison in Central America’s El Salvador, by applying wartime laws such as the “Enemy Alien Act,” which allows the detention and deportation of foreigners without court procedures.
敵性外国人法は1798年につくられた法律で、戦時中に敵国の出身者などを対象にするもので、第2次世界大戦中には日本などからの移民を拘束するために使われました。
The Alien Enemies Act is a law established in 1798 that targets people from enemy nations during wartime. During World War II, it was used to detain immigrants from countries such as Japan.
これに対しては人権団体や弁護士などから「戦時ではない平時に適用するのは問題だ」とか「ギャング組織のメンバーとする根拠が示されていない」などとして懸念や批判の声も相次いでいます。
In response to this, there have been a series of concerns and criticisms from human rights groups and lawyers, saying things like, Its problematic to apply this during peacetime rather than wartime, and There is no evidence provided to justify labeling them as gang members.
有力紙、ニューヨーク・タイムズも、トランプ政権がギャングのメンバーだとして国外追放した200人あまりについて、ギャングとのつながりがあると見られる人はごくわずかだったとする独自の調査結果を伝えるなど、物議を醸しています。
Even the influential newspaper, The New York Times, has stirred controversy by reporting the results of its own investigation, which found that, of the more than 200 people deported by the Trump administration as alleged gang members, only a very small number were actually believed to have ties to gangs.
夫が突然、拘束され国外追放された妻は
アーカンソー州スプリングデール夫が移民当局に突然、拘束され、ことし3月国外追放になったという、南部アーカンソー州の女性が取材に応じました。
A woman from Springdale, Arkansas, whose husband was suddenly detained by immigration authorities and deported in March this year, spoke to reporters.
ホアニ・サンチェスさん(22)は祖国ベネズエラの強権的な政治体制を理由に夫のフランコさん(26)とともに、おととし10月、アメリカに渡ってきました。
Juani Sanchez 22 came to the United States with her husband, Franco 26, in October two years ago, due to the authoritarian political regime in their home country of Venezuela.
ビザなどの正式な書類は持っていませんでしたが、移民の受け入れに寛容だったバイデン政権のもと、入国後に亡命を申請し、滞在が認められました。
I did not have any official documents such as a visa, but under the Biden administration, which was tolerant of accepting immigrants, I applied for asylum after entering the country and was allowed to stay.
滞在が認められた当時の心境についてサンチェスさんは「アメリカは最も安全な国で、ベネズエラよりも自由で表現の自由もあります。
Regarding his feelings at the time when his stay was approved, Mr. Sanchez said, America is the safest country, and it is freer and has more freedom of expression than Venezuela.
入国できたときは
本当に感動し、すべてがうまく
いくだろうと
思いました」と
振り返ります。
When I was able to enter the country, I was truly moved and thought that everything would work out, he recalls.
夫のフランコさんはベネズエラでは理容師として働いていて、アメリカでもSNSなどで客を募って、髪を切って、生計を立てるようになりました。
Franco, her husband, worked as a barber in Venezuela, and after coming to the United States, he started making a living by finding customers through social media and cutting hair.
お金をためて、アメリカで自立するメドがついたら、ベネズエラの両親のもとに預けてきた長女のイバンニちゃん(5)を呼び寄せて家族3人でアメリカで暮らすのが夢でした。
I dreamed of saving money, becoming independent in America, and once I felt secure, bringing my eldest daughter, Ivanni 5, whom I had left with my parents in Venezuela, so the three of us could live together as a family in America.
ところが、状況は一変します。
However, the situation suddenly changes.
ことし2月、フランコさんが移民当局との定期的な面接に行くと、そのまま拘束されてしまったといいます。
In February of this year, when Mr. Franco went for his regular interview with immigration authorities, he was detained on the spot.
そして、およそ1か月後、収容施設のフランコさんからサンチェスさんのもとに電話があり、「国外追放されることになった」と伝えられたということです。
And then, about a month later, Mr. Franco from the detention facility called Mr. Sanchez and told him, You are going to be deported.
弁護士からは、フランコさんはギャング組織のメンバーとみなされ祖国のベネズエラではなく、エルサルバドルの巨大刑務所に送られたとみられると知らされました。
The lawyer informed me that Franco-san was considered a member of a gang organization and was apparently sent not to his home country of Venezuela, but to a massive prison in El Salvador.
家族3人は3つの国に離ればなれになり、再会できる見通しは立っていません。
The three family members are separated in three different countries, and there is no prospect of being reunited.
サンチェスさんは、夫のフランコさんはベネズエラにいたときからギャングとの関わりがなく、犯罪歴もない普通の市民だと訴えたうえで「今どうなっているかもわからずとても心配です。
Mr. Sanchez insisted that her husband, Mr. Franco, had no involvement with gangs and no criminal record when he was in Venezuela, and that he was just an ordinary citizen. She added, I am extremely worried because I dont even know what is happening to him now.
本当に悲しくつらく、
時々、
アメリカに
来たことを
後悔します。
I feel truly sad and distressed, and sometimes I regret coming to America.
より
よい未来を
求めて
来たのに
それが
悪夢になってしまったからです」と
涙ながらに
話していました。
They said tearfully, I came here seeking a better future, but it has turned into a nightmare.
“強制送還などの措置は正当” と強調 国民の評価分かれる
不法移民対策をめぐっては、トランプ政権がギャングのメンバーだとして中米のエルサルバドルにことし3月に強制送還した東部メリーランド州のエルサルバドル出身の男性について、連邦最高裁判所が4月、誤って強制送還されたと指摘しアメリカへの帰還を支援するよう求める決定を出しました。
The measures such as deportation are justified, it emphasized. Regarding measures against illegal immigrants, which have divided public opinion, the Trump administration deported a man from Maryland, originally from El Salvador, to El Salvador in March this year, claiming he was a gang member. However, in April, the U.S. Supreme Court pointed out that he had been wrongfully deported and issued a decision requesting support for his return to the United States.
アメリカのメディアが連日大きく報道する事態となるなか、ホワイトハウスは先月16日、緊急の記者会見を開き、そこに同じメリーランド州でおととし、別の不法移民の男に娘を殺害されたという遺族の女性を「特別ゲスト」として呼びました。
As the situation became a major story covered daily by the American media, the White House held an emergency press conference on the 16th of last month and invited as a special guest a woman from Maryland whose daughter had been killed two years ago by another undocumented immigrant.
37歳の娘を殺害されたパティ・モリンさんは報道陣に対して、「娘には5人の子どもがいました。Patty Morin, whose 37-year-old daughter was killed, told reporters, My daughter had five children.
その男は彼女を投げ倒し、レイプし、事件について語らせないように首を絞めて殺害しました。He threw her down, raped her, strangled her to prevent her from talking about the incident, and killed her.
不法移民対策が問題になること自体が私には理解できません」と涙ながらに訴えました。I just cant understand why measures against illegal immigrants are even an issue, she pleaded tearfully.
また、レビット報道官は「わが国の安全を確保し、地域社会から暴力的な外国人犯罪者を追い出す。In addition, spokesperson Levitt said, To ensure the safety of our country and to expel violent foreign criminals from our communities...
これがアメリカ国民が圧倒的な票でトランプ大統領を返り咲かせた理由だ」と述べ、政権による強制送還などの措置は正当だと強調しました。This is the reason why the American people overwhelmingly brought President Trump back to office, he said, emphasizing that measures such as deportations by the administration are justified.
トランプ大統領も、正当だとして、最高裁の決定には応じない姿勢を示しています。
President Trump has also indicated that he will not comply with the Supreme Courts decision, claiming it is legitimate.
トランプ政権としては、問題の鎮静化を図るねらいとみられますが、司法の判断を軽視しているという批判も出ています。
The Trump administration appears to be aiming to calm the situation, but there is also criticism that it is disregarding the judicial decision.
トランプ政権の不法移民対策をめぐって物議を醸す事態となっていますがアメリカの政治情報サイト「リアル・クリア・ポリティクス」によりますと、トランプ大統領の移民政策全般について尋ねた各種世論調査の平均値は5月4日時点では、「支持する」が47。According to the American political information site Real Clear Politics, the Trump administrations measures against illegal immigration have become a controversial issue. As of May 4, the average of various public opinion polls asking about President Trumps overall immigration policy shows that 47% support it.
4%、「支持しない」が49。9%となっていて、国民の評価は分かれています。It is at 9%, and public opinion is divided.
。