長崎県の
壱岐の
沖合で
患者を
運んでいた
医療搬送用のヘリコプターが
転覆した
状態で
見つかり3
人が
死亡した
事故で、
海から
引き揚げられた
機体が10
日佐賀県の
唐津港に
陸揚げされました。
Un hélicoptère médical qui transportait un patient sest renversé au large dIki, dans la préfecture de Nagasaki, et a été retrouvé dans cet état, causant la mort de trois personnes. Lappareil récupéré en mer a été débarqué le 10 au port de Karatsu, dans la préfecture de Saga.
海上保安部は
機体の
状態を
確認し、
事故の
状況を
調べることにしています。
La Garde côtière prévoit de vérifier létat de lappareil et denquêter sur les circonstances de laccident.
今月6日、長崎県の対馬空港から患者を乗せて福岡市の病院に向かっていた医療搬送用のヘリコプターが壱岐沖の海上で転覆した状態で見つかった事故では、患者や医師など3人が死亡し、機長や整備士など3人が病院で治療を受けています。
Le 6 de ce mois, un hélicoptère médical qui transportait un patient de laéroport de Tsushima dans la préfecture de Nagasaki vers un hôpital de la ville de Fukuoka a été retrouvé renversé en mer au large dIki. Dans cet accident, trois personnes, dont le patient et un médecin, ont perdu la vie, tandis que trois autres, dont le pilote et un mécanicien, reçoivent des soins à lhôpital.
9日海から引き揚げられ作業船に載せられていた機体は、10日午前8時ごろ、唐津市の唐津港で陸揚げの作業が行われました。
Le 9, lappareil qui avait été récupéré en mer et chargé sur un navire de travail a été débarqué le 10 vers 8 heures du matin, au port de Karatsu dans la ville de Karatsu.
機体はクレーンでつり上げられ、港に降ろされました。
Lavion a été soulevé par une grue et descendu au port.
機体は上部にあるメインローターが激しく壊れていたほか、前方の窓が割れている状況が確認できました。
Lappareil avait son rotor principal situé en haut qui était gravement endommagé, et il a été constaté que la fenêtre avant était brisée.
海上保安部は、9日業務上過失致死傷などの疑いで佐賀市にあるヘリの運航会社を捜索していて、今後、機体の状態を確認し、事故の状況を詳しく調べることにしています。
Les garde-côtes fouillent la compagnie dhélicoptères située à Saga City le 9, soupçonnée dhomicide et de blessures par négligence professionnelle, et prévoient de vérifier létat de lappareil pour enquêter en détail sur les circonstances de laccident.
また、国の運輸安全委員会も原因の究明に向けて調査を進めています。
En outre, le Conseil national de la sécurité des transports poursuit également son enquête afin de déterminer les causes.
運航会社社長「ご遺族に深くおわび」 機長とも面会
ヘリコプターを運航していた佐賀市の「エス・ジー・シー佐賀航空」の中山博樹代表取締役がNHKの取材に応じました。
Le président de la compagnie aérienne : Je présente mes sincères excuses aux familles endeuillées Rencontre avec le capitaine<br>Hiroki Nakayama, président-directeur général de S.G.C. Saga Aviation à Saga City, qui exploitait lhélicoptère, a répondu à une interview de la NHK.
この中で「ご遺族には深くおわびを申し上げます。
Je présente mes plus sincères excuses aux familles endeuillées.
医療搬送用ヘリコプターの
運航を
行っている
同業他社、
地域や
離島の
皆さんに
多大なる
心配とご
迷惑をかけ、
心よりおわび
申し上げます」と
陳謝しました。
Nous présentons nos plus sincères excuses aux entreprises concurrentes opérant des hélicoptères de transport médical, ainsi quaux habitants des régions et des îles éloignées pour linquiétude et les désagréments causés.
その上で、病院で治療を受けている機長と事故の2日後に面会したことを明らかにし「機長が『どうしても不時着しなければいけない状況になった』と話していました」と述べました。
De plus, il a révélé quil avait rencontré le capitaine, qui recevait des soins à lhôpital, deux jours après laccident et a déclaré : « Le capitaine a dit quil était dans une situation où il devait absolument effectuer un atterrissage durgence ».
また、事故当日の対応について「午後3時前に会社からヘリとの連絡が途絶えたと報告が入り本社に向かいました。
De plus, concernant la gestion le jour de laccident, un rapport a été reçu avant 15 heures indiquant que la communication avec lhélicoptère avait été perdue, et je me suis rendu au siège.
情報が
入るたびに
搭乗している
皆さんが
助かってほしいという
気持ちで
いっぱいでした」と
振り返りました。
Chaque fois que de nouvelles informations arrivaient, jétais rempli du souhait que tous les passagers soient sauvés, a-t-il rappelé.
今後については「とにかく安全が確保できなければ運航できません。
« À lavenir, nous ne pourrons pas opérer tant que la sécurité ne sera pas assurée. »
事故の
原因を
究明して
安全を
確保し、
確実な
運航体制が
取れ、
国の
許可が
得られれば
再開したいと
思いますが、
まだそこにたどりつく
状況にはありません」と
話していました。
Nous souhaitons reprendre les opérations une fois que la cause de laccident aura été élucidée, que la sécurité sera assurée, que nous serons en mesure détablir un système dexploitation fiable et que nous aurons obtenu lautorisation des autorités, mais nous ne sommes pas encore dans cette situation.