アメリカの
トランプ政権は、
貿易赤字が
大きい国や
地域を
対象にした「
相互関税」を
日本時間の9
日午後、
発動します。
Ladministration Trump des États-Unis mettra en œuvre des tarifs réciproques ciblant les pays et régions avec lesquels le déficit commercial est important, le 9 à laprès-midi, heure japonaise.
関税措置の
見直しを
求める各国との
交渉の
行方が
焦点に
なる中、トランプ
大統領はSNSに「
中国からの
連絡を
待っている」と
投稿し、
対立が
激しくなっている
中国との
間でも
交渉の
余地が
あることを
示唆しました。
Les négociations avec les pays demandant une révision des mesures tarifaires sont au centre de lattention. Le président Trump a posté sur les réseaux sociaux quil attend un appel de la Chine, suggérant quil existe encore une marge de négociation avec la Chine, malgré lintensification des tensions.
トランプ政権はアメリカにとっての貿易赤字の大きさなどをもとに日本を含むおよそ60の国や地域を対象にアメリカ東部時間の9日午前0時すぎ、日本時間の9日午後1時すぎに「相互関税」を発動します。
Ladministration Trump mettra en place des tarifs réciproques sur environ 60 pays et régions, y compris le Japon, à partir de 0h00 le 9, heure de lEst des États-Unis, soit à partir de 13h00 le 9, heure du Japon, en se basant sur lampleur du déficit commercial des États-Unis.
対象に指定された国と地域の関税率はすでに一律で課されている10%から引き上げられ、このうち日本は24%の関税が課されます。
Le taux de douane pour les pays et régions désignés comme cibles a déjà été augmenté par rapport au taux uniforme de 10 %, et parmi eux, le Japon se voit appliquer un taux de douane de 24 %.
こうした中、トランプ大統領は、7日の石破総理大臣との電話会談に続いて、8日午前にはSNSに「韓国の大統領職務代行とすばらしい電話会談を行った。
Dans ce contexte, le président Trump a eu une excellente conversation téléphonique avec lintérimaire du président sud-coréen le matin du 8, après son entretien téléphonique avec le Premier ministre Ishiba le 7.
わたしたちは
途方もなく
持続不可能な
韓国の
対米貿易黒字や
関税、
アメリカ産LNGの
大規模購入などについて
話をした」と
投稿し、
韓国側と
交渉する
考えを
明らかにしました。
Nous avons discuté de lénorme excédent commercial insoutenable de la Corée du Sud avec les États-Unis, des tarifs douaniers et des achats massifs de GNL américain, exprimant lintention de négocier avec la partie coréenne.
また「韓国以外の多くの国々とも交渉をしている」とした上で「中国も取り引きしたがっているがどのように交渉を始めればよいのか分かっていない。
De plus, il a mentionné quil négocie également avec de nombreux autres pays en dehors de la Corée du Sud et a ajouté que la Chine souhaite également conclure des accords, mais ne sait pas comment commencer les négociations.
わたしたちは
中国からの
連絡を
待っている」と
投稿し、
追加関税や
対抗措置の
応酬となり
対立が
深まっている
中国との
間でも
交渉の
余地が
あることを
示唆しました。
« Nous attendons des nouvelles de la Chine », a-t-il posté, suggérant quil y a encore de la place pour des négociations avec la Chine, malgré lescalade des tensions due aux droits de douane supplémentaires et aux mesures de rétorsion.
トランプ大統領が関税措置の導入によって貿易赤字の解消やアメリカ国内への製造業の回帰を掲げる中、今後、関税の引き下げや撤廃を求める各国との交渉がどこまで具体的に進むのかが焦点になります。
Le président Trump, en promouvant lintroduction de mesures tarifaires pour éliminer le déficit commercial et ramener lindustrie manufacturière aux États-Unis, se focalise désormais sur lavancement concret des négociations avec divers pays demandant la réduction ou lélimination des tarifs.
米報道官“70か国近くから接触があった”
アメリカ・ホワイトハウスのレビット報道官は8日、記者会見で、トランプ大統領が2日に「相互関税」をはじめとした新たな関税措置を表明して以降、協議のため、70か国近くから接触があったと明らかにしました。
Le porte-parole de la Maison-Blanche, Levitt, a déclaré lors dune conférence de presse le 8, quil y a eu des contacts avec près de 70 pays pour des discussions depuis que le président Trump a annoncé de nouvelles mesures tarifaires, y compris des tarifs réciproques, le 2.
そのうえで「各国は自国の不公平な貿易慣行を改革し、市場をアメリカに開放しようと躍起になっている。
Les pays sefforcent de réformer leurs pratiques commerciales déloyales et douvrir leurs marchés aux États-Unis.
トランプ大統領の
メッセージははじめからシンプルで
一貫している。
Le message du président Trump est simple et cohérent depuis le début.
『
世界の
国々へ。
われわれに
最善の
提案を
示せば
耳を
傾ける』だ。
Si vous nous montrez la meilleure proposition, nous écouterons.
アメリカの
労働者に
利益となり、
貿易赤字に
対処する
場合にのみ、
取り引きは
成立する」と
述べました。
Un accord ne sera conclu que sil profite aux travailleurs américains et sil traite le déficit commercial, a-t-il déclaré.
また、今後の協議にあたっては「同盟国や友好国を優先する。
De plus, lors des futures consultations, il est important de donner la priorité aux pays alliés et amis.
通商担当の
チームが
各国にあわせた
貿易協定を
結んで
いく」と
述べました。
Léquipe chargée du commerce conclura des accords commerciaux adaptés à chaque pays.
米報道官“中国への追加関税 あわせて104%に引き上げる”
また、レビット報道官は8日、記者会見で、中国に対する関税措置をめぐり、アメリカ東部時間の9日午前0時すぎに追加関税をあわせて104%に引き上げると明らかにしました。
Les États-Unis augmentent les droits de douane sur la Chine à un total de 104%. En outre, le porte-parole Leavitt a révélé lors dune conférence de presse le 8 que les mesures tarifaires contre la Chine seraient portées à un total de 104% peu après minuit, heure de la côte Est des États-Unis, le 9.
アメリカのトランプ政権は、中国に対し、▽すでに20%の追加関税を発動し、▽9日に相互関税として34%を上乗せすることにしていますが、トランプ大統領は、中国が相互関税への対抗措置を撤回しなければさらに50%の追加関税を課す考えを明らかにしていました。
Ladministration Trump des États-Unis a déjà imposé un tarif additionnel de 20 % contre la Chine et prévoit dajouter un tarif réciproque de 34 % le 9. Cependant, le président Trump a déclaré quil imposerait un tarif additionnel de 50 % si la Chine ne retirait pas ses mesures de rétorsion contre ces tarifs réciproques.
韓国首相が米トランプ大統領と電話会談
韓国政府は、大統領代行を務めるハン・ドクス(韓悳洙)首相が、アメリカのトランプ大統領と、日本時間の8日夜およそ30分間にわたって電話で会談したと発表しました。
Le Premier ministre sud-coréen a eu une conversation téléphonique avec le président américain Trump. Le gouvernement sud-coréen a annoncé que le Premier ministre Han Duck-soo, qui assure lintérim de la présidence, a eu une conversation téléphonique denviron 30 minutes avec le président américain Trump dans la soirée du 8, heure japonaise.
発表によりますと、ハン首相は、造船やLNG=液化天然ガスなどの分野で、アメリカとの協力関係をさらに発展させたいという意向を伝えました。
Selon lannonce, le Premier ministre Han a exprimé son intention de développer davantage la coopération avec les États-Unis dans des domaines tels que la construction navale et le GNL gaz naturel liquéfié.
その上で、両氏は、貿易の均衡を含めた経済協力に関して、建設的な協議を続けていく方針を確認したということです。
De plus, les deux parties ont confirmé leur intention de poursuivre des consultations constructives concernant la coopération économique, y compris léquilibre commercial.
また、ハン首相は、北朝鮮の非核化に向けたアメリカ側の協力を要請し、両氏は、引き続き北朝鮮への対応で緊密に協力していくことを確認したということです。
De plus, le Premier ministre Han a demandé la coopération des États-Unis pour la dénucléarisation de la Corée du Nord, et les deux parties ont confirmé quelles continueraient à coopérer étroitement dans leur réponse à la Corée du Nord.
さらに、両氏は、米韓同盟の強化とともに、日本も含めた3か国の協力が、地域の平和と安定に重要だとして日米韓の協力を持続的に発展させていく方針で一致したということです。
De plus, les deux parties ont convenu que le renforcement de lalliance américano-coréenne, ainsi que la coopération trilatérale incluant le Japon, est crucial pour la paix et la stabilité dans la région, et ont décidé de développer de manière continue la coopération entre le Japon, les États-Unis et la Corée du Sud.
相互関税 対象にならない品目は
「相互関税」では、日本に24%の関税を課すとしていますが、対象にならない品目もあります。
Les articles non soumis aux droits de douane réciproques<br>Dans le cadre des droits de douane réciproques, un tarif de 24 % est imposé au Japon, mais certains articles ne sont pas concernés.
ホワイトハウスが2日、発表した「ファクトシート」によりますと、
▽すでに25%の関税が課されている鉄鋼製品やアルミニウム
▽3日に25%の関税が発動された自動車と、今後発動される自動車部品のほか
▽銅、医薬品、半導体、木材、金や銀などの地金、アメリカ国内で入手できないエネルギーや鉱物などは相互関税の対象になりません。
Selon la fiche dinformation publiée par la Maison Blanche le 2, les produits suivants ne sont pas soumis à des droits de douane réciproques : les produits en acier et aluminium déjà soumis à un droit de douane de 25 %, les automobiles sur lesquelles un droit de douane de 25 % a été appliqué le 3 et les pièces automobiles qui seront soumises à lavenir, ainsi que le cuivre, les produits pharmaceutiques, les semi-conducteurs, le bois, les métaux précieux comme lor et largent, et les énergies et minéraux non disponibles aux États-Unis.
専門家「交渉の余地がどこまであるのかは不透明」
アメリカのシンクタンク、CSIS=戦略国際問題研究所の客員研究員で、JETRO=日本貿易振興機構ニューヨーク事務所の葛西泰介さんはトランプ政権の相互関税について「対象の広さや関税率の高さも想定以上の内容だ。
Les experts disent que la marge de négociation est incertaine. Taisuke Kasai, chercheur invité au CSIS Centre détudes stratégiques et internationales et membre du bureau de JETRO Organisation japonaise du commerce extérieur à New York, a commenté sur les tarifs réciproques de ladministration Trump : Létendue des produits concernés et le niveau élevé des tarifs sont au-delà de ce qui était prévu.
日本が
分厚いサプライチェーンを
構築してきた
東南アジア諸国に対しても
比較的高い相互関税が
課されていて、
アメリカに
輸出する
日本企業だけでなくアメリカで
事業を
展開し、
東南アジア諸国から
部品などを
調達している
企業への
影響が
大きく
なる」と
指摘しました。
Le texte indique que des droits de douane relativement élevés sont également imposés aux pays dAsie du Sud-Est, avec lesquels le Japon a construit une chaîne dapprovisionnement épaisse, ce qui affecte non seulement les entreprises japonaises exportant vers les États-Unis, mais aussi celles opérant aux États-Unis et sapprovisionnant en pièces détachées dans les pays dAsie du Sud-Est.
そのうえで、トランプ政権と各国の今後の交渉については、「ディールの材料ではなく、貿易赤字の縮小を本当に主眼に置いていて、関税はそれを実行するための手段という考えが強く表れてきている。
De plus, en ce qui concerne les futures négociations entre ladministration Trump et les différents pays, il semble que laccent soit vraiment mis sur la réduction du déficit commercial plutôt que sur des matériaux de négociation, et que les tarifs douaniers soient de plus en plus perçus comme un moyen de parvenir à cet objectif.
トランプ大統領の
最近の
発言では
株価の
急落ですら
安全保障上の
必要なコスト=
代償だと
思っている
節があり、
交渉の
余地がどこまで
あるのかは
不透明だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Dans les récentes déclarations du président Trump, il semble considérer même la chute brutale des cours des actions comme un coût nécessaire à la sécurité nationale, et il est incertain jusquoù il y a une marge de négociation. »
一方、ベッセント財務長官が早い段階で交渉に手をあげた日本との交渉は優先的に進む可能性を示唆したことについては、「日本などいくつかの国に対しては優先的に関税を引き下げる用意があることを示して株式市場の反応を落ち着かせるようなねらいもあったのではないか。
Dautre part, en ce qui concerne le fait que le secrétaire aux Finances Bessent a suggéré que les négociations avec le Japon, qui a levé la main pour négocier à un stade précoce, pourraient progresser de manière prioritaire, il y avait peut-être aussi lintention de montrer la disposition à réduire les tarifs de manière prioritaire pour certains pays comme le Japon afin dapaiser la réaction du marché boursier.
悲観的な
見方をすると
交渉によって
日本だけが
簡単に
関税を
引き下げられたり
撤廃されたりする
可能性はやや
低いかもしれない」と
指摘しました。
« Dun point de vue pessimiste, il a été souligné quil est peu probable que les négociations aboutissent facilement à une réduction ou à une suppression des tarifs douaniers pour le Japon uniquement. »
《関税措置による影響》
訪米外国人観光客が減少する予測も カナダからは2割以上減
観光業に関する経済分析や予測を行うアメリカの調査会社、「ツーリズム・エコノミクス」は3日、トランプ政権による関税措置などをうけて、アメリカを訪れる外国からの観光客の数がことし9。
Les touristes étrangers visitant les États-Unis devraient diminuer, une baisse de plus de 20 % en provenance du Canada<br>La société américaine de recherche Tourism Economics, qui effectue des analyses économiques et des prévisions sur le secteur du tourisme, a déclaré le 3 que, en raison des mesures tarifaires de ladministration Trump, le nombre de touristes étrangers visitant les États-Unis cette année pourrait diminuer en septembre.
4%
減少するという
予測を
発表しました。
a annoncé une prévision de diminution de 4 %
なかでもカナダからの観光客が2割以上減少すると予想していて、「トランプ大統領の政策や発表が外国人旅行者にアメリカに対する否定的な感情を生み出しているのは明らかだ」と分析しています。
Il est prévu que le nombre de touristes en provenance du Canada diminue de plus de 20 %, et il est analysé que les politiques et déclarations du président Trump génèrent manifestement des sentiments négatifs envers les États-Unis chez les voyageurs étrangers.
またアメリカのニュースサイト「アクシオス」は4日、アメリカで最も混雑する10の空港に到着した外国人の数は先月(3月)下旬にかけての7日間では、去年の同じ時期と比べて20%以上減少したと伝えました。
En outre, le site dinformation américain Axios a rapporté le 4 que le nombre détrangers arrivant dans les 10 aéroports les plus fréquentés des États-Unis a diminué de plus de 20 % au cours des 7 jours allant jusquà la fin du mois dernier mars par rapport à la même période lannée dernière.
「アクシオス」は「貿易戦争や不安定な政治経済情勢、そして拘束や嫌がらせへの恐怖が、アメリカ訪問を思いとどまらせているのかもしれない」と報じています。
「Axios」 rapporte que « la guerre commerciale, la situation politico-économique instable, ainsi que la peur des détentions et du harcèlement pourraient dissuader de visiter les États-Unis ».
投資家の不安 過去の経済ショック時と同様の高まり
トランプ政権による関税政策をめぐって、世界の金融市場は不安定な値動きとなっていて、先週から今週にかけては▽東京市場の日経平均株価、▽ニューヨーク市場のダウ平均株価ともに過去3番目に大きい下落幅を記録するなど、世界同時株安の様相となりました。
Les inquiétudes des investisseurs augmentent, comme lors des chocs économiques passés<br>En raison de la politique tarifaire de ladministration Trump, les marchés financiers mondiaux connaissent des fluctuations instables, et de la semaine dernière à cette semaine, lindice Nikkei de la Bourse de Tokyo et lindice Dow Jones de la Bourse de New York ont enregistré la troisième plus grande baisse de lhistoire, donnant lieu à un krach boursier mondial simultané.
こうした中、投資家の不安心理を表し、「恐怖指数」とも呼ばれている「VIX指数」は今月7日に一時、60を上回りました。
Dans ce contexte, lindice VIX, qui reflète le sentiment dinquiétude des investisseurs et est également appelé indice de la peur, a temporairement dépassé 60 le 7 de ce mois.
海外の取引所が公表しているこの指標は、株価の値動きが激しくなると投資家が予想すると数値が上昇し、過去、▽2008年のリーマンショックのときや▽2020年の新型コロナショックのときは80を超えています。
Cet indicateur, publié par les bourses étrangères, augmente lorsque les investisseurs sattendent à une forte volatilité des prix des actions. Par le passé, il a dépassé 80 lors de la crise financière de 2008 et de la crise du COVID-19 en 2020.
また、▽日銀の追加利上げやアメリカの雇用統計をきっかけに記録的な株安となった去年8月上旬にもVIX指数は60を超えました。
En outre, lindice VIX a également dépassé 60 au début du mois daoût de lannée dernière, à la suite de la hausse supplémentaire des taux par la Banque du Japon et des statistiques de lemploi aux États-Unis, ce qui a entraîné une baisse record des actions.
この指数は30を超えると投資感の不安心理が強まっていることを示すとされていますが、60を超えることはまれで、相互関税が発動されるのを前に投資家の不安は過去の経済ショックのときと同様に高まっていたことがうかがえます。
On dit que cet indice indique un sentiment danxiété croissant chez les investisseurs lorsquil dépasse 30, mais il est rare quil dépasse 60. On peut voir que lanxiété des investisseurs sest accrue de manière similaire aux chocs économiques passés avant lactivation des tarifs réciproques.