昔、2
人の
男が
旅行をしていました。
Il était une fois deux hommes qui voyageaient.
1
人は、
木を
彫って、すばらしいものを
作る
左甚五郎という
人でした。
Une personne sappelait Hidari Jingorō, un homme qui sculptait le bois et créait des œuvres magnifiques.
もう1
人は、
絵の
名人の
狩野法眼という
人でした。
L’autre personne était Kanō Hōgen, un maître renommé de la peinture.
2
人は、
疲れると、
馬に
乗って
旅行を
続けました。
Quand ils étaient fatigués, les deux personnes continuaient leur voyage à cheval.
川がありました。
甚五郎が
彫った
馬は、
水の
中を
渡って
行きました。
Le cheval sculpté par Jingorō a traversé l’eau.
法眼が
紙に
描いた
馬は、
水が
怖くて
渡ることができませんでした。
Le cheval dessiné par Hōgen sur le papier avait peur de leau et ne pouvait pas la traverser.
法眼は
馬を
持って、
川の
中を
歩いて
渡りました。
Hōgen traversa la rivière à pied, menant son cheval.
次の
日、
風が
強く
吹きました。
Le lendemain, le vent soufflait fort.
法眼と
馬は、
空に
飛ばされてしまいました。
Hôgan et le cheval ont été projetés dans le ciel.
法眼は
木に
引っかかって、ぶら
下がっていました。
Hōgen était accroché à un arbre, suspendu.
法眼は
馬に
息をかけて、
馬を
紙の
絵に
戻しました。
法眼 souffla sur le cheval et le ramena à une peinture sur papier.
2
人は、
笑いながら
旅行を
続けました。
Les deux ont continué leur voyage en riant.