国連の
安全保障理事会で、
海洋の
安全保障について
会合が
開かれ、
アメリカが
南シナ海での
中国の
動きを「
危険かつ
違法な
行動だ」と
非難したの
に対し、
中国側は「アメリカが
対立をあおっている」
などと
反論し、
非難の
応酬となりました。
At a meeting of the United Nations Security Council on maritime security, the United States criticized Chinas actions in the South China Sea as dangerous and illegal, while China countered by saying that the United States is stirring up confrontation, resulting in an exchange of accusations.
ニューヨークの国連本部で20日、海洋の安全保障について国連安保理の会合が開かれました。
A meeting of the UN Security Council on maritime security was held at the United Nations Headquarters in New York on the 20th.
このなかで、アメリカのシェイ国連臨時代理大使は、中国とフィリピンが領有権を争う南シナ海の情勢について言及し「アメリカはフィリピンを支持する。
Among them, U.S. Acting Deputy Ambassador to the United Nations, Shea, referred to the situation in the South China Sea, where China and the Philippines are disputing territorial sovereignty, and said, The United States supports the Philippines.
南シナ海における
中国の
危険かつ
違法な
行動を
改めて非難する」と
述べ、
中国の
海洋進出の
動きは
地域の
安全保障にとって
脅威になっていると
非難しました。
We once again condemn Chinas dangerous and illegal actions in the South China Sea, he said, criticizing Chinas maritime expansion as a threat to regional security.
これに対し、中国の耿爽国連次席大使は「アメリカは航行の自由を旗印に南シナ海に軍艦を派遣し、武力を見せつけて対立をあおっている」と反論したうえで「南シナ海はおおむね安定している。
In response, Geng Shuang, China’s Deputy Permanent Representative to the United Nations, argued, “The United States, under the banner of freedom of navigation, is sending warships to the South China Sea, showing off its military power and stirring up confrontation,” and added, “The South China Sea is generally stable.”
南シナ海を
平和と
友好の
海にすることが
できると
確信している」と
主張しました。
I am confident that we can make the South China Sea a sea of peace and friendship, he asserted.
アメリカ軍とフィリピン軍は、先月から今月にかけて合同で軍事演習を行うなど、南シナ海や台湾周辺で威圧的な行動を強める中国へのけん制を強めています。
The U.S. and Philippine militaries have been stepping up efforts to keep China in check, which has been increasing its intimidating actions around the South China Sea and Taiwan, by conducting joint military exercises from last month through this month.