「
数学のノーベル
賞」とも
呼ばれる「アーベル
賞」の
授賞式がノルウェーで
行われ、
日本人として
初めて選ばれた
京都大学の
柏原正樹特任教授が
スピーチで、
恩師から
教わった「
創造することの
大切さ」を
強調しました。
La cérémonie de remise du prix Abel, souvent appelé le prix Nobel des mathématiques, sest tenue en Norvège. Masaki Kashiwara, professeur émérite à luniversité de Kyoto et premier Japonais à recevoir cette distinction, a souligné dans son discours limportance de la créativité, un enseignement reçu de son mentor.
アーベル賞はすぐれた業績をあげた数学者にノルウェー政府が贈る国際的な賞で、ことしは代数解析学の分野で「D加群」と呼ばれる理論を構築するなどした京都大学数理解析研究所の柏原正樹特任教授が日本人として初めて選ばれました。
Le prix Abel est une distinction internationale décernée par le gouvernement norvégien à des mathématiciens ayant accompli des réalisations remarquables. Cette année, Masaki Kashiwara, professeur spécial à lInstitut de recherche en sciences mathématiques de lUniversité de Kyoto, qui a notamment construit la théorie dite des « D-modules » dans le domaine de lanalyse algébrique, a été sélectionné pour la première fois en tant que Japonais.
20日、ノルウェーの首都オスロで授賞式が行われ、初めに上映された動画では、柏原特任教授がみずから数学の楽しさに目覚めたきっかけや、今でも数式をノートに手書きして考察を深めていることなどを紹介しました。
Le 20, une cérémonie de remise des prix a eu lieu à Oslo, la capitale de la Norvège. Dans la première vidéo projetée, le professeur spécial Kashiwabara a expliqué comment il a découvert par lui-même le plaisir des mathématiques et comment, encore aujourdhui, il approfondit ses réflexions en écrivant des formules mathématiques à la main dans un cahier.
続いて、柏原特任教授が壇上にあがりノルウェーのハラルド国王からガラス製の盾を手渡され、にこやかな表情で握手を交わしました。
Ensuite, le professeur spécial Kashiwabara est monté sur scène, a reçu un bouclier en verre des mains du roi Harald de Norvège et a échangé une poignée de main souriante.
柏原特任教授はスピーチで「この賞は50年以上にわたる研究全体に対する評価で、とても光栄です」と喜びを語った上で、恩師である佐藤幹夫氏の名前を挙げ「数学において新しいものを創造することの大切さを教わり、研究人生の重要な指針となった」と振り返りました。
Lors de son discours, le professeur spécial Kashiwabara a exprimé sa joie en déclarant : « Ce prix est une reconnaissance de l’ensemble de mes recherches menées sur plus de cinquante ans, et j’en suis très honoré. » Il a également mentionné le nom de son mentor, M. Mikio Satō, en ajoutant : « J’ai appris de lui l’importance de créer du nouveau en mathématiques, ce qui est devenu une directive essentielle dans ma carrière de chercheur. »
そして最後に、「私が数学に専念することを可能にし、この受賞につながった」と、共同研究者や妻への感謝を述べると、会場からは大きな拍手が送られました。
Enfin, après avoir exprimé sa gratitude envers ses collaborateurs et son épouse, en déclarant : « Ce sont eux qui mont permis de me consacrer pleinement aux mathématiques et qui ont conduit à cette récompense », la salle a éclaté en de chaleureux applaudissements.
アーベル賞の主催者は、欧米以外を拠点とする数学者の受賞は2002年の創設以来初めてだとして、今回の受賞をきっかけに数学研究のすそ野がさらに広がってほしいとしています。
Les organisateurs du prix Abel ont déclaré que cétait la première fois depuis la création du prix en 2002 quun mathématicien basé en dehors de lEurope et de lAmérique du Nord recevait cette distinction, et ils espèrent que cette récompense contribuera à élargir davantage le champ de la recherche en mathématiques.