江藤農林水産大臣は、コメをめぐるみずからの
発言を
撤回し、
陳謝した
上で、
大臣の
職務を
続ける考えを
示しました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Eto, a retiré ses propres propos concernant le riz, sest excusé et a exprimé son intention de continuer à exercer ses fonctions ministérielles.
野党側は、
発言は
不適切で
看過できない
などと
一斉に
批判していて、
国会で
追及する
方針です。
L’opposition critique unanimement ces propos, les jugeant inappropriés et inacceptables, et prévoit de les poursuivre au Parlement.
石破総理大臣は20日朝、任命権者として責任を痛感していると重ねて陳謝し、コメの価格安定で結果を出すことで職責を果たしてほしいという考えを示しました。
Le Premier ministre Ishiba a de nouveau présenté ses excuses le matin du 20, exprimant vivement son sentiment de responsabilité en tant que personne habilitée à nommer. Il a également exprimé son souhait que l’on s’acquitte de ses fonctions en obtenant des résultats pour la stabilisation des prix du riz.
江藤農林水産大臣は、18日、佐賀市で開かれた自民党の会合で講演し、精米せずに玄米のままであれば、備蓄米の流通を加速できるという趣旨の話をする中で「私はコメは買ったことはない。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Eto, a prononcé un discours lors dune réunion du Parti libéral-démocrate tenue le 18 à Saga, déclarant, dans le cadre de propos selon lesquels la distribution du riz de réserve pourrait être accélérée si le riz était conservé sous forme de riz brun non poli : « Je nai jamais acheté de riz. »
支援者の
方々が
たくさんコメをくださり、
売るほど
ある」
などと
発言しました。
Il a déclaré, par exemple : « De nombreux soutiens m’ont laissé des commentaires, j’en ai à revendre. »
これについて石破総理大臣は、19日、記者団に対し「任命権者として大変申し訳なく、本当に深くおわびを申し上げる。
À ce sujet, le Premier ministre Ishiba a déclaré le 19 aux journalistes : « En tant que personne ayant le pouvoir de nomination, je suis profondément désolé et je présente mes excuses les plus sincères. »
コメが
店頭になく、あっても
非常に
高く、
消費者が
非常に
怒り不安に
思っている。
Il n’y a pas de riz en magasin, et même s’il y en a, il est extrêmement cher, ce qui rend les consommateurs très en colère et inquiets.
極めて問題だ」と
述べました。
Il a déclaré : « C’est extrêmement problématique. »
そして、江藤大臣を総理大臣官邸に呼び、厳重に注意しました。
Ensuite, jai convoqué le ministre Eto à la résidence officielle du Premier ministre et lui ai adressé un avertissement sévère.
このあと江藤大臣は「大変厳しくお叱りをいただいた。
Après cela, le ministre Eto a déclaré : « Jai reçu de très sévères reproches. »
しっかり全面的に
反省し、
何としてもコメの
価格が
下がるよう、
引き続き努力をするよう
言われた」と
述べ、みずからの
発言を
撤回し、
陳謝した
上で、
大臣の
職務を
続ける考えを
示しました。
Il a déclaré : « On m’a dit de réfléchir sérieusement et entièrement à mes actes, et de continuer à faire des efforts pour que le prix du riz baisse coûte que coûte. » Après avoir retiré ses propos et présenté ses excuses, il a exprimé son intention de poursuivre ses fonctions ministérielles.
ただ、19日に発表された、全国のスーパーでのコメの平均価格は、5キロあたり消費税込みで4268円と、前の週から54円値上がりし、ふたたび上昇に転じました。
Cependant, le prix moyen du riz dans les supermarchés à léchelle nationale, annoncé le 19, a de nouveau augmenté, atteignant 4 268 yens pour 5 kilos taxes comprises, soit une hausse de 54 yens par rapport à la semaine précédente.
農林水産省は、先週、備蓄米の流通円滑化に向けた改善策を打ち出しましたが、消費者に寄り添った十分な対応を取っていると言えるのか、問われる局面が続くことになります。
La semaine dernière, le ministère de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche a proposé des mesures d’amélioration visant à faciliter la distribution du riz de réserve, mais la question de savoir s’il répond suffisamment aux besoins des consommateurs continuera d’être posée.
与党内“緊張感が欠如” 野党内“大臣の不信任に値する”
今回の発言について、与党内からは、国民がコメ不足で困っている中、緊張感が欠如しているという声が出ています。
Au sujet de cette déclaration, au sein du parti au pouvoir, certaines voix s’élèvent pour dire qu’il manque de la tension alors que la population souffre d’une pénurie de riz. Dans l’opposition, on estime que cela justifie une motion de censure contre le ministre.
また野党側は、立憲民主党の小川幹事長が「極めて不適切、不見識で看過できない。
De plus, du côté de l’opposition, le secrétaire général du Parti constitutionnel démocrate, M. Ogawa, a déclaré : « C’est extrêmement inapproprié et irréfléchi, et nous ne pouvons pas l’ignorer. »
厳格に
対処してもらわなければ
場合によっては
進退を
問われかねない
深刻な
事態だ」と
述べるなど、
一斉に
批判しています。
Il sagit dune situation grave qui pourrait, selon les cas, remettre en question leur position si des mesures strictes ne sont pas prises, ont-ils déclaré, critiquant unanimement la situation.
野党内では、備蓄米を放出してもコメの価格が下がらないなど成果が出ておらず、今回の発言とあわせて大臣の不信任に値するという意見も出ています。
Au sein de l’opposition, certains estiment que, puisque les résultats ne sont pas au rendez-vous — par exemple, le prix du riz ne baisse pas même après la mise sur le marché des stocks —, la déclaration récente du ministre justifie également une motion de censure à son encontre.
そして、20日の参議院農林水産委員会で江藤大臣に改めて発言について説明を求めるなど、国会で追及していく方針です。
De plus, lors de la commission de lagriculture, des forêts et de la pêche de la Chambre des conseillers le 20, il est prévu de poursuivre linterrogation au Parlement, notamment en demandant à nouveau au ministre Eto dexpliquer ses propos.
石破首相「任命権者として責任」重ねて陳謝
江藤農林水産大臣のコメをめぐる発言について石破総理大臣は任命権者として責任を痛感していると重ねて陳謝し、コメの価格安定で結果を出すことで職責を果たしてほしいという考えを示しました。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « J’assume la responsabilité en tant que personne ayant le pouvoir de nomination » et a de nouveau présenté ses excuses concernant les propos du ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Eto, sur le riz. Le Premier ministre Ishiba a réitéré qu’il ressentait fortement sa responsabilité en tant que personne ayant le pouvoir de nomination et a exprimé son souhait que le ministre s’acquitte de sa mission en obtenant des résultats pour stabiliser le prix du riz.
石破総理大臣は20日朝、総理大臣官邸に入る際、記者団から江藤農林水産大臣の続投は国民の理解を得られるか問われ「江藤大臣の発言はコメの価格高騰に苦しむ消費者や一生懸命コメを作っている生産者に対し極めて申し訳のないものだった。
Le Premier ministre Ishiba, interrogé par des journalistes sur la reconduction du ministre de l’Agriculture, de la Forêt et de la Pêche Eto en entrant à la résidence officielle le matin du 20, a déclaré : « Les propos du ministre Eto étaient extrêmement inacceptables envers les consommateurs souffrant de la flambée des prix du riz ainsi qu’envers les producteurs qui travaillent dur pour cultiver le riz. »
任命権者として
責任は
痛感している」と
述べ、
重ねて
陳謝しました。
« En tant que personne habilitée à nommer, je ressens profondément ma responsabilité », a-t-il déclaré, renouvelant ainsi ses excuses.
その上で「国民の理解が得られるかどうか、誠心誠意、心からのおわびをし、コメの価格高騰にきちんとした答えを出すことが農林水産大臣の今の仕事だ。
Dans ce contexte, il est du devoir actuel du ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche de présenter des excuses sincères du fond du cœur et d’apporter une réponse appropriée à la flambée des prix du riz, afin d’obtenir la compréhension du public.
きちんと答えを
出してもらいたい」と
述べ、コメの
価格安定で
結果を
出すことで
職責を
果たしてほしいという
考えを
示しました。
Il a déclaré : « Je souhaite que l’on apporte une réponse claire », exprimant ainsi son souhait que l’on assume sa responsabilité en obtenant des résultats concrets pour la stabilisation du prix du riz.