ウクライナ
情勢をめぐり、
アメリカの
トランプ大統領とロシアのプーチン
大統領が
日本時間の20
日未明にかけて
電話会談を
行いました。
Concernant la situation en Ukraine, le président américain Trump et le président russe Poutine ont eu un entretien téléphonique dans la nuit du 20 heure japonaise.
プーチン
大統領は「
将来的な
平和条約に関して覚書をまとめる
用意が
ある」と
述べたものの
即時停戦に
応じる考えは
示しませんでした。
Le président Poutine a déclaré quil était prêt à rédiger un mémorandum concernant un futur traité de paix, mais il na pas exprimé son intention daccepter un cessez-le-feu immédiat.
記事後半では今回の電話会談について、両国を担当する記者の解説でお伝えしています。Dans la seconde partie de larticle, nous vous présentons une analyse de cette conversation téléphonique par des journalistes spécialisés dans chacun des deux pays.
ロシア大統領府によりますと、アメリカのトランプ大統領とプーチン大統領の電話会談は19日、日本時間の20日未明にかけて2時間以上にわたって行われ、プーチン大統領は会談後、記者団に対して「全体として非常に有意義だった」と強調しました。
Selon le Kremlin, lentretien téléphonique entre le président américain Trump et le président Poutine a eu lieu le 19, pendant plus de deux heures jusquaux premières heures du 20 heure du Japon. Après la conversation, le président Poutine a souligné devant les journalistes que « dans lensemble, cela avait été très significatif ».
また、プーチン大統領は「ロシアが将来的な平和条約に関してウクライナと協力して覚書をまとめる用意がある」と表明しました。
En outre, le président Poutine a déclaré que « la Russie est prête à travailler avec l’Ukraine pour élaborer un mémorandum concernant un futur traité de paix ».
ただ「覚書には、たとえば一定期間、停戦する可能性があることが盛り込まれるだろう」と述べ、覚書の作成が優先されるとして即時停戦に応じる考えは示さなかった上に「最も重要なのは、この危機の根本的な原因を排除することだ」と従来の主張を繰り返しました。
Il a simplement déclaré : « Le protocole daccord inclura probablement, par exemple, la possibilité dun cessez-le-feu pour une certaine période », indiquant que la rédaction du protocole daccord était prioritaire et na pas exprimé dintention daccepter un cessez-le-feu immédiat. Il a également réitéré sa position habituelle en affirmant : « Ce qui est le plus important, cest déliminer la cause fondamentale de cette crise. »
一方、トランプ大統領は19日、SNSへの投稿で「会談はとてもうまくいった」とした上で「ロシアとウクライナは、停戦、そして、より重要な戦争の終結に向けてただちに交渉を開始する。
Dautre part, le président Trump a déclaré le 19 sur les réseaux sociaux que « la rencontre sest très bien passée » et a ajouté que « la Russie et lUkraine devraient immédiatement entamer des négociations en vue dun cessez-le-feu et, plus important encore, de la fin de la guerre ».
そのための
条件は、
両国間で
交渉されることに
なるだろう」として、
交渉に
向けてはロシアとウクライナが
話し合うべきだと
強調しました。
Les conditions nécessaires à cet effet seront probablement négociées entre les deux pays, a-t-il souligné, ajoutant que la Russie et l’Ukraine devraient discuter en vue de négociations.
今回の電話会談では、停戦をめぐって、どのような協議が行われるかが焦点でしたが、大きな進展は見られなかったほか、両大統領の対面での首脳会談についても双方から発表はありませんでした。
Lors de cet entretien téléphonique, lattention était portée sur les discussions concernant le cessez-le-feu, mais aucun progrès significatif na été constaté, et aucune annonce na été faite de la part des deux parties concernant une rencontre en personne entre les deux présidents.
プーチン大統領「平和条約 覚書をまとめる用意ある」
プーチン大統領は、トランプ大統領との電話会談のあと記者団に対し「会談は2時間以上にわたって行われた。
Le président Poutine a déclaré : « Je suis prêt à rédiger un mémorandum sur un traité de paix. » Après son entretien téléphonique avec le président Trump, le président Poutine a déclaré devant les journalistes : « L’entretien a duré plus de deux heures. »
全体として
非常に
有益だった」と
強調しました。
Il a souligné que « dans l’ensemble, cela a été extrêmement bénéfique ».
会談では、ロシアとウクライナが16日にトルコで開催した直接協議へのアメリカの支援に謝意を伝えたとしています。
Lors de la réunion, il a été exprimé de la gratitude pour le soutien des États-Unis aux négociations directes entre la Russie et lUkraine qui se sont tenues en Turquie le 16.
また、会談の中で、トランプ大統領から、停戦についての立場が表明されたのに対し、プーチン大統領は、ロシアは、ウクライナ危機の平和的解決に賛成していると言及したということです。
De plus, lors de la réunion, alors que le président Trump a exprimé sa position concernant le cessez-le-feu, le président Poutine aurait mentionné que la Russie est en faveur dune résolution pacifique de la crise en Ukraine.
そして「ロシアが将来的な平和条約に関してウクライナと協力して覚書をまとめる用意がある。
Et « la Russie est prête à collaborer avec l’Ukraine pour élaborer un mémorandum concernant un futur traité de paix ».
覚書には、たとえば
解決の
原則や
平和の
合意に
向けた
予定表、
関連する
合意に
達すれば
一定期間、
停戦する
可能性があることが
盛り込まれるだろう」と
述べ、
覚書の
作成などが
優先で
即時停戦に
応じる考えがないことを
示しました。
Le mémorandum inclurait, par exemple, les principes de résolution, un calendrier vers un accord de paix, et la possibilité dun cessez-le-feu pendant une certaine période si des accords connexes étaient atteints, indiquant ainsi que la rédaction du mémorandum est prioritaire et quil nest pas prévu daccepter un cessez-le-feu immédiat.
さらにプーチン大統領は「ロシアの立場は明確だ。
En outre, le président Poutine a déclaré : « La position de la Russie est claire. »
われわれにとって
最も重要なのは、
この危機の
根本的な
原因を
取りのぞくことだ」と
述べ、
従来の
主張を
繰り返しました。
Ce qui est le plus important pour nous, c’est d’éliminer la cause fondamentale de cette crise, a-t-il déclaré, réitérant sa position habituelle.
トランプ大統領“停戦条件はロシアとウクライナが交渉を”
トランプ大統領は、19日、SNSへの投稿で、プーチン大統領との電話会談は2時間にわたったとした上で「会談はとてもうまくいった。
Le président Trump : « Les conditions du cessez-le-feu doivent être négociées entre la Russie et l’Ukraine. » Le président Trump a déclaré le 19, dans une publication sur les réseaux sociaux, que son entretien téléphonique avec le président Poutine avait duré deux heures et que « la discussion s’est très bien passée ».
その雰囲気や
精神はすばらしかった」と
評価しました。
Il a évalué que « l’atmosphère et l’esprit étaient remarquables ».
その上で「ロシアとウクライナは、停戦、そして、より重要な戦争の終結に向けて、ただちに交渉を開始する。
Dans ce contexte, « la Russie et l’Ukraine doivent entamer immédiatement des négociations en vue d’un cessez-le-feu et, plus important encore, de la fin de la guerre. »
そのための
条件は、
両国間で
交渉されることに
なるだろう。
Les conditions nécessaires à cet effet seront probablement négociées entre les deux pays.
というのも
交渉の
詳細は、
彼ら以外にはだれもわからないからだ」として、
交渉に
向けてはロシアとウクライナが
話し合うべきだと
強調しました。
En effet, seuls eux connaissent les détails des négociations, a-t-il souligné, ajoutant que la Russie et l’Ukraine devraient discuter directement en vue des pourparlers.
また、トランプ大統領は、プーチン大統領との電話会談の内容についてウクライナのゼレンスキー大統領や、EU=ヨーロッパ連合のフォンデアライエン委員長、フランスのマクロン大統領などに電話で伝えたとしています。
En outre, le président Trump a fait savoir quil avait informé par téléphone le président ukrainien Zelensky, la présidente de la Commission européenne von der Leyen, le président français Macron, ainsi que dautres dirigeants, du contenu de son entretien téléphonique avec le président Poutine.
そして最後に「ローマ教皇を代表とするバチカンが交渉の場を設けることに関心があると表明している。
Et enfin, il a été déclaré que le Vatican, représenté par le Pape, a exprimé son intérêt à offrir un lieu de négociation.
プロセスを
始めよう」と
投稿しました。
Jai publié : « Commençons le processus. »
「仲介役から退くラインある」とも発言
また、トランプ大統領は19日、ホワイトハウスでプーチン大統領との電話会談について言及し「2時間半にわたって話をした。
Il a également déclaré quil y avait une limite à se retirer du rôle de médiateur. En outre, le président Trump a mentionné, le 19, lors dune réunion à la Maison Blanche, quil avait eu une conversation téléphonique avec le président Poutine, déclarant : Nous avons parlé pendant deux heures et demie.
一定の
進展があったと
思う。
Je pense quil y a eu des progrès.
現地の
状況は
悲惨だ。
La situation sur place est désastreuse.
だから、
何らかの成果につながることを
願う」と
述べました。
Par conséquent, il a déclaré : « Jespère que cela mènera à des résultats concrets. »
その上で「ヨーロッパの国々の首脳とも話をして、まとめられるように努力している」と述べ、各国の協力を得てロシアとウクライナの停戦協議を前進させたいという考えを示しました。
Il a ajouté : « Je mentretiens également avec les dirigeants des pays européens et je mefforce de parvenir à un accord », exprimant ainsi sa volonté de faire avancer les négociations de cessez-le-feu entre la Russie et lUkraine avec la coopération de chaque pays.
さらに、ロシアとウクライナの停戦に向けた協議をめぐり「ローマ教皇を代表とするバチカンが交渉の場を提供することに関心があると表明している」とSNSに投稿したことに関連して、記者団から「アメリカは仲介役から退くということか」と質問されたのに対し、「ノー」と述べて否定しました。
En outre, en lien avec sa publication sur les réseaux sociaux selon laquelle « le Vatican, représenté par le pape, a exprimé son intérêt à offrir un lieu pour des négociations en vue d’un cessez-le-feu entre la Russie et l’Ukraine », il a été interrogé par des journalistes pour savoir si « les États-Unis se retireraient de leur rôle de médiateur ». Il a répondu : « Non », niant ainsi cette possibilité.
そして「バチカンで会談を行うことは、すばらしいことだと思う。
Je pense que tenir une réunion au Vatican est une chose merveilleuse.
深い憎しみや
怒りが
存在しているので、
少しは
助けに
なるのではないか」と
述べました。
Il a déclaré : « Puisqu’il existe une profonde haine et colère, cela pourrait être d’une certaine aide. »
バチカンでは、19日、アメリカのバンス副大統領とルビオ国務長官が、新しいローマ教皇に選出されたレオ14世とウクライナなどをめぐり会談していました。
Au Vatican, le 19, le vice-président américain Vance et le secrétaire dÉtat Rubio ont eu des entretiens avec le nouveau pape Léon XIV, récemment élu, au sujet de lUkraine et dautres questions.
トランプ大統領は、記者団から「仲介役から退くことを判断する明確なラインは念頭にあるのか」と質問されたのに対しては「確実に私の頭の中にはある。
Le président Trump, interrogé par des journalistes sur le fait de savoir s’il avait en tête une ligne claire pour décider de se retirer de son rôle de médiateur, a répondu : « J’en ai certainement une dans mon esprit. »
これは
私の
戦争ではない。
明確な
線引きはしているが、
それが
どこかは
言いたくない。
Je trace une limite claire, mais je ne veux pas dire où elle se trouve.
言えば
交渉をさらに
難しくするからだ」と
答え、ロシア
側が
停戦に
応じなければ、
いつまでも
仲介役を
続けるつもりはないことを
示唆しました。
Il a répondu : « Parce que cela rendrait les négociations encore plus difficiles », suggérant qu’il n’a pas l’intention de continuer indéfiniment à jouer le rôle de médiateur si la partie russe ne consent pas à un cessez-le-feu.
ロシアに対して現時点で新たな制裁を科すことについては「状況を悪くするかもしれない」として、慎重な姿勢を示したものの、今後の可能性については排除しませんでした。
Concernant limposition de nouvelles sanctions contre la Russie à ce stade, il a exprimé une attitude prudente en déclarant que « cela pourrait aggraver la situation », mais il na pas exclu la possibilité de prendre de telles mesures à lavenir.
ゼレンスキー大統領 “ロシア側の提案待つ”
ウクライナのゼレンスキー大統領は19日、首都キーウで記者会見を開き、アメリカのトランプ大統領が言及した、停戦に向けたロシアとの交渉の開始について「ロシアからの提案を受けてはじめて私たちの考えをまとめることができる」と述べ、まずはロシア側の提案を待つとしています。
Le président Zelensky : « Nous attendons la proposition de la partie russe » Le président ukrainien Zelensky a tenu une conférence de presse le 19 à Kyiv, la capitale, où il s’est exprimé au sujet de l’ouverture de négociations avec la Russie pour un cessez-le-feu, mentionnée par le président américain Trump. Il a déclaré : « Ce n’est qu’après avoir reçu une proposition de la Russie que nous pourrons formuler notre position », indiquant qu’il attend d’abord une proposition de la partie russe.
会見の中で、ゼレンスキー大統領は、トランプ大統領とプーチン大統領の電話会談の前後にあわせて2回、トランプ大統領と電話で会談したことを明らかにしました。
Au cours de la conférence de presse, le président Zelensky a révélé quil avait eu deux entretiens téléphoniques avec le président Trump, lun avant et lautre après la conversation téléphonique entre le président Trump et le président Poutine.
最初の電話会談では、ウクライナにとって停戦が最も重要だと伝えたほか、ウクライナに関する決定をウクライナ抜きで下さないよう要請したとしています。
Lors du premier entretien téléphonique, il a indiqué que le cessez-le-feu était la chose la plus importante pour l’Ukraine et a également demandé que les décisions concernant l’Ukraine ne soient pas prises sans la participation de l’Ukraine.
そして、2回目の電話会談では「ロシア側の考えがウクライナにとって支持できない場合は、トランプ大統領と話し合う機会を持ちたいと頼んだ」と述べ、ロシアが非現実的な要求をした場合は、停戦を求めていない証拠だとして制裁の強化に向けてトランプ大統領と協議したい意向を伝えたということです。
Lors du deuxième entretien téléphonique, il a déclaré : « Si la position de la Russie n’est pas acceptable pour l’Ukraine, j’ai demandé à avoir l’opportunité de discuter avec le président Trump. » Il a également exprimé son intention de consulter le président Trump en vue de renforcer les sanctions, affirmant que si la Russie formulait des exigences irréalistes, cela constituerait une preuve qu’elle ne cherche pas la cessation des hostilités.
その上で、ゼレンスキー大統領は「アメリカ、ウクライナ、ロシア、そしてイギリスやヨーロッパ各国と高いレベルで会合することを望んでいる」とも述べ、トルコ、バチカン、スイスのいずれかで関係国による会談を近く行いたいという意向を示しました。
De plus, le président Zelensky a déclaré : « Je souhaite organiser une réunion de haut niveau entre les États-Unis, l’Ukraine, la Russie, ainsi que le Royaume-Uni et les pays européens », exprimant ainsi son intention de tenir prochainement des discussions entre les parties concernées en Turquie, au Vatican ou en Suisse.
【解説】米ロ首脳 電話会談 どう見る
今回の電話会談について、モスクワ支局とワシントン支局の記者による解説です。
【Explication】Entretien téléphonique entre les dirigeants américain et russe : Analyse de la conversation téléphonique par les correspondants des bureaux de Moscou et de Washington.
(※
動画は
データ放送では
ご覧になれません)
◇モスクワ支局 渡辺信記者
プーチン大統領は、「平和条約」とか「覚書」という表現は使ったものの即時に停戦に応じる考えは示しませんでした。
Veuillez noter que la vidéo ne peut pas être visionnée via la diffusion de données. ◇ Bureau de Moscou, journaliste Nobu Watanabe : Le président Poutine a utilisé des termes tels que « traité de paix » ou « mémorandum », mais il n’a pas exprimé d’intention de répondre immédiatement à un cessez-le-feu.
アメリカなどが
求める30
日間の
停戦に
応じるかが
焦点でしたがプーチン
大統領の
発言からは
従来の
主張が
際だった
印象です。
La question centrale était de savoir si la Russie accepterait un cessez-le-feu de 30 jours, comme le demandent les États-Unis et dautres pays, mais les propos du président Poutine ont mis en évidence la position traditionnelle de la Russie.
一方でロシアの外交筋の間では「国防省の実務担当者などを加えた交渉団が結成されるだろう」として、トランプ大統領との電話会談を受けてウクライナと新たな交渉の準備が始まるという見方も出ています。
Dautre part, parmi les milieux diplomatiques russes, certains estiment qu« une délégation de négociation incluant des responsables opérationnels du ministère de la Défense sera probablement formée » et quà la suite de lentretien téléphonique avec le président Trump, des préparatifs pour de nouvelles négociations avec lUkraine vont commencer.
ただ、ロシアとしては戦況で優位に立っている以上いま停戦に応じる必要性は高くないとみられます。
Cependant, il semble que la Russie, étant en position avantageuse sur le champ de bataille, nait guère besoin daccepter un cessez-le-feu pour le moment.
ロシア
側の
原則的な
立場は「
戦争と
交渉は
同時に行われる」というものです。
La position de principe de la partie russe est que « la guerre et les négociations se déroulent simultanément ».
今後もウクライナ側への攻撃を続けながらロシアにとって有利な交渉環境を整えるため、アメリカなどとの駆け引きを続けるものとみられます。
Il est probable que la Russie continuera à mener des attaques contre lUkraine tout en poursuivant des négociations avec les États-Unis et dautres pays, afin de créer un environnement de négociation favorable à ses intérêts.
◇ワシントン支局 戸川武記者
トランプ大統領は、SNSへの投稿で今回の会談について「すばらしい雰囲気だった」と振り返り、前向きな進展があったと印象づけようとした形でした。
Le journaliste Takeshi Togawa du bureau de Washington rapporte que le président Trump, dans une publication sur les réseaux sociaux, est revenu sur la réunion en déclarant que « l’atmosphère était excellente » et a tenté de donner l’impression qu’il y avait eu des avancées positives.
会談の直後には、ウクライナのゼレンスキー大統領やフランスのマクロン大統領など6人の首脳らと電話で話したと明かし、仲介役としてのみずからの存在感も強調しました。
Peu après lentretien, il a révélé avoir eu des conversations téléphoniques avec six dirigeants, dont le président ukrainien Zelensky et le président français Macron, soulignant ainsi son rôle de médiateur.
一方、投稿では「ロシアとウクライナ以外、交渉の詳細は誰もわからない」ともしていて、当事国どうしに交渉をゆだねるような、突き放した言い方もしています。
Dautre part, la publication indique également que « personne ne connaît les détails des négociations, à lexception de la Russie et de lUkraine », adoptant ainsi une attitude détachée qui consiste à laisser les négociations aux parties concernées.
さらに「バチカンが
交渉の
場を
提供することに
関心が
ある」ともしていて、
アメリカメディアの
中には「
トランプ大統領は
仲介役から
身を
引いている」と
伝えているところもあります。
En outre, il a également été indiqué que « le Vatican est intéressé à offrir un lieu de négociation », et certains médias américains rapportent que « le président Trump se retire de son rôle de médiateur ».
今後のロシアとウクライナによる協議の行方しだいでは、トランプ政権が仲介を打ち切る可能性も捨てきれず、どのように関与していくのかも焦点になりそうです。
Selon lévolution des futures négociations entre la Russie et lUkraine, il nest pas exclu que ladministration Trump mette fin à sa médiation, et la manière dont elle continuera à simpliquer pourrait également devenir un point central.
(関連)。
アメリカのトランプ大統領は、19日、ホワイトハウスで記者団の取材に応じました。
Le président américain Trump a répondu aux questions des journalistes à la Maison Blanche le 19.
このなかで、
。