前線の
影響で、
九州などでは
断続的に
雨が
降っています。
Do ảnh hưởng của mặt trận, ở Kyushu và các khu vực khác đang có mưa rải rác.
この先1
週間も
曇りや
雨の
日が
多くなる見込みで、
気象庁は「
九州南部が
梅雨入りしたとみられる」と
発表しました。
Dự báo trong tuần tới cũng sẽ có nhiều ngày nhiều mây và mưa, và Cơ quan Khí tượng Nhật Bản đã thông báo rằng khu vực Nam Kyushu có khả năng đã bước vào mùa mưa.
気象庁によりますと、東シナ海付近にのびる前線に向かって湿った空気が流れ込んでいる影響で、九州や四国などでは断続的に雨が降っています。
Theo Cơ quan Khí tượng Nhật Bản, do ảnh hưởng của không khí ẩm chảy vào phía dải áp thấp kéo dài gần biển Hoa Đông, nên ở Kyushu, Shikoku và các khu vực khác đang có mưa rải rác.
九州南部では、この先1週間も曇りや雨の日が続くと見込まれ、気象庁は、16日午前11時に「梅雨入りしたとみられる」と発表しました。
Dự kiến trong tuần tới, khu vực Nam Kyushu sẽ tiếp tục có nhiều ngày nhiều mây và mưa. Cơ quan Khí tượng Nhật Bản đã thông báo vào lúc 11 giờ sáng ngày 16 rằng có khả năng đã bắt đầu mùa mưa.
九州南部の梅雨入りは、平年より14日、去年より23日、それぞれ早くなっています。
Mùa mưa ở khu vực Nam Kyushu bắt đầu sớm hơn 14 ngày so với trung bình hàng năm và sớm hơn 23 ngày so với năm ngoái.
沖縄・奄美はまだ梅雨入りの発表がなく、九州南部が全国で最も早く梅雨入りするのは、確定すれば気象庁が1951年に統計を取り始めてから初めてです。
Okinawa và Amami vẫn chưa được công bố bắt đầu mùa mưa, nếu khu vực Nam Kyushu là nơi đầu tiên trên toàn quốc bước vào mùa mưa thì đây sẽ là lần đầu tiên kể từ khi Cơ quan Khí tượng Nhật Bản bắt đầu thống kê vào năm 1951.
一方、このあと前線や低気圧が日本付近を通過するため、西日本から北日本では17日を中心に大気の状態が不安定になる見込みです。
Mặt khác, do sau đó có một dải áp thấp và áp thấp đi qua khu vực gần Nhật Bản, nên dự kiến trạng thái không khí sẽ trở nên bất ổn chủ yếu vào ngày 17 từ khu vực Tây Nhật Bản đến Bắc Nhật Bản.
特に西日本と東日本では警報級の大雨となる可能性があるほか、落雷や竜巻などの激しい突風が発生するおそれがあります。
Đặc biệt, ở khu vực Tây Nhật Bản và Đông Nhật Bản có khả năng xảy ra mưa lớn ở mức cảnh báo, ngoài ra còn có nguy cơ xảy ra sét đánh, vòi rồng và những cơn gió giật mạnh nguy hiểm.
前線はその後も停滞する予想で九州南部では影響が長引くおそれもあり、最新の情報に注意してください。
Dự báo rằng mặt trận sẽ tiếp tục停 lại sau đó, nên ở khu vực Nam Kyushu có thể bị ảnh hưởng kéo dài. Hãy chú ý đến những thông tin mới nhất.