前線の
影響で、
九州などでは
断続的に
雨が
降っています。
전선의 영향으로 규슈 등에서는 간헐적으로 비가 내리고 있습니다.
この先1
週間も
曇りや
雨の
日が
多くなる見込みで、
気象庁は「
九州南部が
梅雨入りしたとみられる」と
発表しました。
앞으로 1주일 동안도 흐리거나 비가 오는 날이 많을 것으로 보이며, 기상청은 규슈 남부가 장마에 들어간 것으로 보인다고 발표했습니다.
気象庁によりますと、東シナ海付近にのびる前線に向かって湿った空気が流れ込んでいる影響で、九州や四国などでは断続的に雨が降っています。
기상청에 따르면, 동중국해 부근에 뻗어 있는 전선으로 습한 공기가 유입되고 있는 영향으로, 규슈와 시코쿠 등에서는 간헐적으로 비가 내리고 있습니다.
九州南部では、この先1週間も曇りや雨の日が続くと見込まれ、気象庁は、16日午前11時に「梅雨入りしたとみられる」と発表しました。
규슈 남부에서는 앞으로 1주일 동안도 흐리거나 비가 오는 날이 계속될 것으로 예상되어, 기상청은 16일 오전 11시에 장마가 시작된 것으로 보인다고 발표했습니다.
九州南部の梅雨入りは、平年より14日、去年より23日、それぞれ早くなっています。
규슈 남부의 장마 시작은 평년보다 14일, 작년보다 23일 각각 빨라지고 있습니다.
沖縄・奄美はまだ梅雨入りの発表がなく、九州南部が全国で最も早く梅雨入りするのは、確定すれば気象庁が1951年に統計を取り始めてから初めてです。
오키나와와 아마미는 아직 장마가 시작되었다는 발표가 없으며, 규슈 남부가 전국에서 가장 빨리 장마가 시작된다면, 이것이 확정될 경우 기상청이 1951년에 통계를 내기 시작한 이후 처음 있는 일입니다.
一方、このあと前線や低気圧が日本付近を通過するため、西日本から北日本では17日を中心に大気の状態が不安定になる見込みです。
한편, 이 후에 전선과 저기압이 일본 부근을 통과할 것으로 보여, 서일본에서 북일본에 걸쳐 17일을 중심으로 대기의 상태가 불안정해질 전망입니다.
特に西日本と東日本では警報級の大雨となる可能性があるほか、落雷や竜巻などの激しい突風が発生するおそれがあります。
특히 서일본과 동일본에서는 경보 수준의 폭우가 내릴 가능성이 있으며, 낙뢰나 토네이도 등 강한 돌풍이 발생할 우려가 있습니다.
前線はその後も停滞する予想で九州南部では影響が長引くおそれもあり、最新の情報に注意してください。
이후에도 전선이 정체될 것으로 예상되어, 규슈 남부에서는 영향이 오래 지속될 우려도 있으니 최신 정보에 주의하시기 바랍니다.