アメリカと
中国は、スイスで
行われた
貿易協議での
合意を
受けて、
日本時間の14
日午後1
時すぎ、
これまで
互いに課していた
追加関税を115%
引き下げました。
Les États-Unis et la Chine ont réduit de 115 % les droits de douane supplémentaires qu’ils s’étaient imposés mutuellement, suite à un accord lors des négociations commerciales tenues en Suisse, peu après 13h heure du Japon le 14.
引き下げた
関税の
うち、24%については
撤廃ではなく90
日間の
停止となっていて、
両国は
今後、
アメリカが
求める貿易赤字の
解消などに
向けて
協議を
進めることになります。
Sur les droits de douane réduits, 24 % ne seront pas supprimés mais simplement suspendus pendant 90 jours, et les deux pays poursuivront les discussions à l’avenir pour résoudre, entre autres, le déficit commercial demandé par les États-Unis.
アメリカと中国は、今月10日から2日間、スイスのジュネーブで行った協議の結果、互いに課していた追加関税を115%引き下げることなどで合意しました。
Les États-Unis et la Chine sont parvenus à un accord, à lissue de deux jours de discussions tenues à Genève, en Suisse, à partir du 10 de ce mois, pour réduire de 115 % les droits de douane supplémentaires quils simposaient mutuellement.
これに基づき両国は日本時間の14日午後1時すぎに関税を引き下げ、アメリカのトランプ政権による中国への追加関税は145%から30%に、中国によるアメリカへの一律の追加関税は125%から10%になりました。
Sur cette base, les deux pays ont abaissé leurs droits de douane peu après 13 heures, heure du Japon, le 14. Les droits de douane supplémentaires imposés par ladministration Trump des États-Unis à la Chine sont passés de 145 % à 30 %, tandis que les droits de douane supplémentaires uniformes imposés par la Chine aux États-Unis sont passés de 125 % à 10 %.
引き下げた関税のうち24%については撤廃ではなく90日間の停止となっていて、両国は今後、経済や貿易関係について協議を進めることになります。
Sur les droits de douane réduits, 24 % ne seront pas abolis mais suspendus pendant 90 jours, et les deux pays poursuivront à lavenir des discussions sur leurs relations économiques et commerciales.
この中で、アメリカ側は貿易赤字の解消や市場の開放を求める一方、中国側はすべての関税措置を撤廃するよう求めるとみられます。
Dans ce contexte, la partie américaine devrait demander la réduction du déficit commercial et louverture du marché, tandis que la partie chinoise devrait demander la levée de toutes les mesures tarifaires.
ただ、トランプ政権の1期目では、米中間で関税の応酬となってから貿易交渉の第1段階の合意文書に署名するまで1年半以上かかっていて、両国が納得する形で成果をまとめるのは容易ではありません。
Cependant, lors du premier mandat de ladministration Trump, il a fallu plus dun an et demi après le début de léchange de droits de douane entre les États-Unis et la Chine pour parvenir à la signature du document daccord de la première phase des négociations commerciales, et il nest pas facile dobtenir des résultats satisfaisants pour les deux pays.
トランプ大統領は、協議の結果しだいで中国への関税を再び引き上げる可能性にも言及していて、今後の交渉の進展が焦点となります。
Le président Trump a également évoqué la possibilité de relever à nouveau les droits de douane sur la Chine en fonction des résultats des négociations, ce qui fait des progrès futurs des discussions un point central dattention.
中国からの少額輸入品への関税も引き下げ
アメリカのトランプ政権は、中国への追加関税の引き下げにあわせて、今月新たに課した中国からの少額の輸入品に対する関税についても大幅に引き下げました。
Les droits de douane sur les petites importations en provenance de Chine ont également été réduits. Ladministration Trump aux États-Unis a considérablement abaissé les droits de douane nouvellement imposés ce mois-ci sur les petites importations en provenance de Chine, en même temps que la réduction des droits supplémentaires sur les produits chinois.
アメリカでは、輸入品の金額が800ドル以下の場合、関税を免除し、簡易的に輸入できる「デミニミス・ルール」と呼ばれる措置があり、ネット通販を手がける中国の事業者はこの措置を利用して事業を急拡大してきました。
Aux États-Unis, il existe une mesure appelée la « règle de minimis » qui permet dexonérer des droits de douane et de simplifier limportation lorsque la valeur des marchandises importées est inférieure à 800 dollars. Les entreprises chinoises opérant dans le commerce en ligne ont profité de cette mesure pour développer rapidement leurs activités.
このルールについて、トランプ政権は今月2日から中国本土と香港からの輸入品については適用をとりやめ、申告額の120%、または1件あたり100ドルの、いずれかの関税を適用する措置を導入し、来月1日からはこのうち1件あたり100ドルの関税を200ドルに引き上げるとしていました。
Concernant cette règle, ladministration Trump a cessé de lappliquer aux importations en provenance de la Chine continentale et de Hong Kong à partir du 2 de ce mois, et a introduit une mesure imposant soit un droit de douane de 120 % de la valeur déclarée, soit 100 dollars par envoi, selon le montant le plus élevé. En outre, il était prévu de relever ce droit de douane par envoi de 100 à 200 dollars à partir du 1er du mois prochain.
トランプ政権は、日本時間の14日午後1時すぎ、この120%の関税率を54%に引き下げました。
Ladministration Trump a abaissé ce taux de droits de douane de 120 % à 54 % peu après 13 heures, heure du Japon, le 14.
また、1件あたり100ドルの関税は維持するものの、来月からの引き上げは凍結するとしています。
De plus, bien que le tarif douanier de 100 dollars par cas soit maintenu, la hausse prévue à partir du mois prochain sera suspendue.
中国発のネット通販、「Temu」や「SHEIN」などを通じてアメリカ向けに製品を輸出する中国企業は多く、100%を超える関税は大きな打撃になるという見方が広がっていました。
De nombreuses entreprises chinoises exportent des produits vers les États-Unis via des sites de commerce en ligne chinois tels que « Temu » ou « SHEIN », et l’opinion s’est répandue que des droits de douane dépassant 100 % constitueraient un coup dur.
トランプ大統領 中国 習主席との直接交渉 “ありえる”
トランプ大統領は、サウジアラビアに向かう大統領専用機の中でFOXニュースのインタビューに応じ、その内容が13日、伝えられました。
Le président Trump : Négociations directes avec le président chinois Xi possibles Le président Trump a répondu à une interview de FOX News à bord de lavion présidentiel en route pour lArabie saoudite, et le contenu de cette interview a été rapporté le 13.
この中で、アメリカと中国の関税をめぐる合意について「中国にとってもよりいいものになる。
Dans ce contexte, concernant laccord sur les droits de douane entre les États-Unis et la Chine, il a été déclaré que « cela deviendra également meilleur pour la Chine ».
合意できることを
願っている」と
期待を
示しました。
Jespère que nous pourrons parvenir à un accord.
そしてFOXニュースの司会者から中国との合意の最終調整に向けて習近平国家主席と直接交渉する可能性があるか問われたことに対して「ありえる。
Et lorsquon lui a demandé par lanimateur de FOX News sil était possible quil négocie directement avec le président Xi Jinping pour finaliser un accord avec la Chine, il a répondu : « Cest possible. »
必要か
どうかは
分からないが、イギリスとの
間ではそうなった」と
述べました。
Je ne sais pas si cétait nécessaire, mais cest ce qui sest passé avec le Royaume-Uni.
林官房長官「動向注視し適切に対応 国内対策も万全を期す」
林官房長官は午後の記者会見で「関連する動向を引き続き高い関心を持って注視していくとともに、影響を十分に精査し適切に対応していく」と述べました。
Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré lors de la conférence de presse de laprès-midi : « Nous continuerons à suivre de près les développements pertinents avec un vif intérêt, tout en examinant attentivement les impacts et en y répondant de manière appropriée. Nous veillerons également à ce que les mesures nationales soient pleinement préparées. »
一方、アメリカの関税措置などの影響で、今年度の業績見通しを未定とする企業が相次いでいることについて「外部環境の急変を受けて今後の業績を見通せない企業が一部あることは承知している。
Dautre part, en raison de limpact des mesures tarifaires américaines, de plus en plus dentreprises annoncent quelles ne peuvent pas établir de prévisions de résultats pour lexercice en cours. « Nous sommes conscients que, suite à des changements soudains de lenvironnement extérieur, certaines entreprises ne sont pas en mesure de prévoir leurs résultats futurs. »
政府としては、
措置を
受けた
緊急対応パッケージに
基づき、
国内対策も
万全を
期していく」と
述べました。
Le gouvernement a déclaré : « Sur la base du paquet de mesures durgence mis en place, nous veillerons également à ce que les mesures nationales soient pleinement efficaces. »