東京都が
身近な
交通手段として、
船を
通勤などに
活用するよう
呼びかける中、14
日から
五反田と
天王洲アイルを
結ぶ新たな
定期船の
運航が
始まることになりました。
도쿄도가身近な 교통수단으로서 배를 출퇴근 등에 활용하도록 권장하는 가운데, 14일부터 고탄다와 텐노즈아일을 잇는 새로운 정기선 운항이 시작됩니다.
東京都は水路を活用した水辺のにぎわいづくりの一環として、通勤などに利用できる定期船を運航する会社に補助金を出しています。
도쿄도는 수로를 활용한 수변 활성화의 일환으로, 통근 등에 이용할 수 있는 정기선을 운항하는 회사에 보조금을 지원하고 있습니다.
今回、新たに運航が始まるのは、品川区の五反田と天王洲アイルの間のおよそ4キロを往復する便で、13日は運航開始を前に、区の関係者や報道陣向けの体験会が行われました。
이번에 새롭게 운항이 시작되는 것은 시나가와구의 고탄다와 텐노즈아일 사이 약 4km를 왕복하는 노선으로, 13일에는 운항 시작을 앞두고 구 관계자와 언론인을 대상으로 한 체험회가 열렸습니다.
船は、天王洲運河と目黒川をおよそ30分かけて運航します。
배는 텐노즈 운하와 메구로강을 약 30분 동안 운항합니다.
電車と徒歩より10分ほど移動時間は長くなりますが、景観を楽しみながら移動できるのが魅力だということです。
기차와 도보보다 이동 시간이 약 10분 정도 더 걸리지만, 경치를 즐기면서 이동할 수 있는 것이 매력이라고 합니다.
この船は、平日の午後4時から午後10時までの間に7便運航されるということで、定員は44人、大人の運賃は片道900円です。
이 배는 평일 오후 4시부터 오후 10시까지 7회 운항되며, 정원은 44명이고, 어른의 운임은 편도 900엔입니다.
事前予約が可能で、空きがあれば当日でも乗船できるということです。
사전 예약이 가능하며, 자리가 있으면 당일에도 승선할 수 있다고 합니다.
東京都 通勤などに船の活用をPR
東京都は満員電車や街なかの混雑を回避できる交通手段の1つとして、通勤などに船を活用するようPRしています。
도쿄도는 만원 전철이나 시내 혼잡을 피할 수 있는 교통수단의 하나로서, 통근 등에 배를 활용하도록 홍보하고 있습니다.
事業者に補助金も出していて、これを受けて都内では、
▽おととし10月から中央区の日本橋と江東区の豊洲を結ぶ航路、
▽去年5月から中央区の晴海と港区の日の出を結ぶ航路で運航されています。
사업자에게 보조금도 지급하고 있으며, 이를 받아 도내에서는 △재작년 10월부터 주오구의 니혼바시와 고토구의 도요스를 잇는 항로, △작년 5월부터 주오구의 하루미와 미나토구의 히노데를 잇는 항로에서 운항되고 있습니다.
▽日本橋と豊洲の航路は、火曜日から金曜日までの夕方から夜にかけて、
▽晴海と日の出の航路は、月によって運航される曜日が変わりますが、週2回から3回、平日の朝の時間帯に運航されています。
▽니혼바시와 도요스 항로는 화요일부터 금요일까지 저녁부터 밤에 걸쳐 운항되며, ▽하루미와 히노데 항로는 월에 따라 운항 요일이 달라지지만 주 2~3회 평일 아침 시간대에 운항되고 있습니다.
いずれも電車などより短い時間で移動ができ、大人の運賃は片道500円となっています。
모두 전철 등보다 짧은 시간에 이동할 수 있으며, 어른 운임은 편도 500엔입니다.
都によりますと、これらの航路は、買い物などの移動手段として一定の需要があるということですが、通勤手段としてもさらに定着させていくため、PRしていきたいとしています。
도에 따르면, 이들 항로는 쇼핑 등 이동 수단으로 일정한 수요가 있다고 하지만, 통근 수단으로도 더욱 정착시키기 위해 홍보를 해나가고 싶다고 밝혔습니다.
都の担当者は「船は混雑や渋滞を回避し、快適に移動できるので、観光だけでなく、日常的な移動手段にまで広げて、水辺の活性化につなげたい。
시 담당자는 배는 혼잡이나 정체를 피하고 쾌적하게 이동할 수 있기 때문에, 관광뿐만 아니라 일상적인 이동 수단으로까지 확대하여 수변 활성화로 이어지길 바란다고 말했다.
非常にゆったりと
気分よく
利用できる船の
魅力を
感じてほしい」と
話していました。
그는 매우 느긋하고 기분 좋게 이용할 수 있는 배의 매력을 느껴보셨으면 한다고 말했습니다.