兵庫県の
斎藤知事の
告発文書を
作成した
元局長の
公用パソコンのものとされる
データがインターネット
上で
公開されたことについて、
県の
第三者委員会は13
日、「
県が
保有する
情報と
同一のものと
認められる」とする
調査結果を
公表し、
県は、
情報が
漏えいしたとして、
地方公務員法違反の
疑いで
警察に
告発状を
提出しました。
Concernant la publication sur Internet de données supposées provenir de l’ordinateur de travail de l’ancien directeur, qui avait rédigé le document d’accusation contre le gouverneur Saito de la préfecture de Hyogo, le comité indépendant de la préfecture a annoncé le 13 que ces données « sont reconnues comme identiques à celles détenues par la préfecture ». Considérant qu’il s’agit d’une fuite d’informations, la préfecture a déposé une plainte auprès de la police pour suspicion de violation de la loi sur la fonction publique locale.
兵庫県の告発文書をめぐる問題では、去年、政治団体代表の立花孝志氏らが、文書を作成した元局長の公用パソコンのものとされるデータをインターネット上で公開しました。
Dans laffaire concernant le document daccusation de la préfecture de Hyōgo, lannée dernière, Takashi Tachibana, représentant dun groupe politique, et dautres ont publié sur Internet des données supposées provenir de lordinateur officiel de lancien directeur qui avait rédigé le document.
これについて調査していた兵庫県の第三者委員会は、13日、県庁で記者会見を開き、結果を公表しました。
Le comité tiers de la préfecture de Hyogo, qui enquêtait sur cette affaire, a tenu une conférence de presse au siège du gouvernement préfectoral le 13 et a rendu publics les résultats.
それによりますと、公開されたデータは「県の保有する情報と同一のものと認められる」とした上で、県のネットワークに外部から侵入してデータを取得した形跡がないことなどから「情報の漏えいは県職員によって行われた可能性が極めて高いと考えられる」と指摘しています。
Selon ce texte, les données publiées sont considérées comme « identiques à celles détenues par la préfecture », et il est également souligné quil ny a aucune trace dintrusion externe dans le réseau de la préfecture pour obtenir ces données. Par conséquent, il est indiqué que « la fuite dinformations a été très probablement effectuée par un employé de la préfecture ».
また、漏えいの目的については「元局長の不適切な公用パソコン使用や職務専念義務違反の指摘や、県民の知る権利を満たす意図だったとしても、元局長の信用を失墜させるなどの目的が併存したのではないかとみる余地がある」と指摘しました。
En outre, concernant l’objectif de la fuite, il a été souligné qu’« il existe une possibilité que, même si l’intention était de signaler l’utilisation inappropriée de l’ordinateur professionnel par l’ancien directeur ou de dénoncer un manquement à son obligation de se consacrer à ses fonctions, ou encore de satisfaire le droit du public à l’information, d’autres objectifs, tels que porter atteinte à la crédibilité de l’ancien directeur, aient coexisté. »
その上で、情報の漏えいが公益通報にあたるかどうかについては、職務専念義務違反は刑事罰の対象となる不正ではないことなどから「公益通報には該当しない」としました。
De plus, concernant la question de savoir si la fuite d’informations constitue une alerte d’intérêt public, il a été conclu que « cela ne relève pas de l’alerte d’intérêt public », notamment parce que la violation de l’obligation de se consacrer à ses fonctions n’est pas considérée comme une infraction pénale.
一方、第三者委員会は、「週刊文春」の電子版に掲載された、当時の副知事が元局長を聴取した際の音声データなどについても調査を行い「県が保有する情報と同一のものと認められる」と結論づけています。
Dautre part, le comité tiers a également enquêté sur les données audio, telles que celles enregistrées lors de laudition de lancien directeur général par le vice-gouverneur de lépoque, publiées dans la version électronique du Shūkan Bunshun, et a conclu quelles étaient identiques aux informations détenues par la préfecture.
調査結果を受けて、県は被疑者不詳のまま、情報を漏えいした地方公務員法の守秘義務違反の疑いで、13日、警察に告発状を提出したということです。
Suite aux résultats de lenquête, la préfecture a déposé une plainte auprès de la police le 13, soupçonnant une violation de lobligation de secret professionnel prévue par la loi sur la fonction publique locale, pour divulgation dinformations, bien que le suspect ne soit pas identifié.
一連の問題では、元局長の私的な情報を元総務部長が県議会議員に漏えいした疑いについても、別の第三者委員会で調査が行われ、県は今後、結果を公表する方針です。
Dans une série de problèmes, une autre commission indépendante enquête également sur des soupçons selon lesquels l’ancien directeur général du département des affaires générales aurait divulgué des informations privées de l’ancien directeur de bureau à un membre de l’assemblée préfectorale, et la préfecture prévoit de publier prochainement les résultats.
県の課長「職員による漏えいの可能性高いと指摘 とても残念」
第三者委員会の委員とともに会見に出席した、兵庫県法務文書課の山口充課長は「職員による漏えいの可能性が高いと指摘されたことはとても残念だ。
Le chef de section Yamaguchi Mitsuru du département des documents juridiques de la préfecture de Hyōgo, qui a assisté à la conférence de presse avec les membres du comité tiers, a déclaré : « Il est très regrettable qu’il ait été souligné qu’il existe une forte possibilité de fuite d’informations par un employé. »
職務上知り
得た
秘密を
守ることは
公務員の
当然の
義務なので、
一定の
対応をしなければいけない。
Il est tout à fait naturel pour les fonctionnaires de respecter lobligation de garder le secret professionnel, il est donc nécessaire de prendre certaines mesures.
警察の
判断を
見守るとともに、
協力を
求められれば
協力して
いく」と
述べました。
Nous observerons la décision de la police et, si l’on nous demande de coopérer, nous le ferons.
一方「週刊文春」の電子版に掲載された音声データなどについても調査を行い、情報漏えいとして警察に告発したことについては「『報道の自由を害する』とか『圧力をかける』といった趣旨では一切なく、県として秘密の漏えいを放置しておけないという考えだ」と述べました。
Dautre part, concernant lenquête menée sur les données audio publiées dans la version électronique du « Shūkan Bunshun » et la dénonciation à la police pour fuite dinformations, il a déclaré : « Il ne sagit en aucun cas dune intention de porter atteinte à la liberté de la presse ou dexercer une pression, mais simplement de la position de la préfecture qui ne peut tolérer la fuite de secrets. »