全国のスーパーで
販売されたコメの
平均価格が18
週ぶりに
値下がりしたことについて、
江藤農林水産大臣は「
歓迎したいが
消費者が
大いに評価する
水準ではない」と
述べた
上で、
割安な
備蓄米がさらに
行き渡るよう
改善策を
検討していることを
明らかにしました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Eto, a déclaré à propos de la baisse du prix moyen du riz vendu dans les supermarchés à léchelle nationale pour la première fois en 18 semaines : « Je salue cette baisse, mais ce nest pas un niveau que les consommateurs apprécieront grandement. » Il a également révélé quil envisageait des mesures pour améliorer la distribution du riz de réserve, qui est meilleur marché.
農林水産省によりますと、今月4日までの1週間に全国のスーパーで販売されたコメの平均価格は5キロあたり消費税込みで4214円で、前の週から19円下落し、18週ぶりの値下がりとなりました。
Selon le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, le prix moyen du riz vendu dans les supermarchés à léchelle nationale au cours de la semaine se terminant le 4 de ce mois était de 4 214 yens taxes comprises pour 5 kilos, soit une baisse de 19 yens par rapport à la semaine précédente, marquant ainsi la première baisse de prix en 18 semaines.
これについて江藤農林水産大臣は13日の閣議のあとの会見で「1つの変化で歓迎したいと思うが、消費者が大いに評価するような水準ではなく、まだまだこれからだ」と述べました。
À ce sujet, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Eto, a déclaré lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion du Cabinet le 13 : « Je souhaite saluer ce changement, mais ce n’est pas encore un niveau qui sera grandement apprécié par les consommateurs ; il y a encore du chemin à parcourir. »
その上で「今後の備蓄米の入札について、現状を踏まえ、できることは何があるのか毎日のように農林水産省で検討している。
Dans ce contexte, le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche examine presque quotidiennement, en tenant compte de la situation actuelle, ce qu’il est possible de faire concernant les futures enchères de riz de réserve.
方針が
決まったら
しっかりと
発表したい」と
述べ、
政府が
放出する
割安な
備蓄米がさらに
行き渡るよう
改善策を
検討していることを
明らかにしました。
Il a déclaré : « Une fois que la politique sera décidée, nous aimerions l’annoncer clairement », révélant que le gouvernement étudie des mesures d’amélioration afin que le riz de réserve, vendu à prix réduit, soit encore plus largement distribué.
一方、ことしの新米の収穫に向けて、早くも各地のJAが農家に支払う「概算金」を去年より積み増す動きが相次いでいることについて、江藤大臣は「私が高すぎるとか安すぎるとか言うのは適切ではないが、ことしの新米の市場での値段には当然、影響すると思う」と述べました。
Dautre part, concernant le fait que de nombreux JA à travers le pays ont déjà commencé à augmenter le montant des paiements provisoires versés aux agriculteurs pour la récolte du nouveau riz de cette année par rapport à lannée dernière, le ministre Eto a déclaré : « Il ne serait pas approprié que je dise si cest trop élevé ou trop bas, mais je pense que cela aura naturellement un impact sur le prix du nouveau riz sur le marché cette année. »