大阪市内の
中学校の
男子生徒が
おととし自殺したのは、
部活内のいじめが
最大の
要因だったとする
報告書を、
市が
設置した
第三者委員会がまとめました。
Le rapport rédigé par le comité tiers mis en place par la ville a conclu que le facteur principal du suicide d’un élève masculin d’un collège d’Osaka il y a deux ans était le harcèlement subi au sein du club scolaire.
おととし8月、大阪市内の中学校に通っていた当時3年生の男子生徒が自殺し、大阪市は弁護士などで作る第三者委員会を設置して調査を進めてきました。
Il y a deux ans en août, un élève de troisième année qui fréquentait un collège de la ville d’Osaka s’est suicidé, et la ville d’Osaka a mis en place un comité d’enquête indépendant composé notamment d’avocats pour mener une investigation.
12日、第三者委員会から報告書が提出され、市がその内容が公表しました。
Le 12, un rapport a été soumis par le comité d’experts indépendants et la ville en a rendu le contenu public.
報告書では、男子生徒は1年生の時から亡くなるまでの間に合わせて45件のいじめ行為を受けたと認定していて、このうち所属していた水泳部では「お前もううっとうしいねん」と言われるなど、いわゆる「いじり」行為を受けていたことや複数の部員に無視されることなどがあったとしています。
Selon le rapport, il a été reconnu que lélève masculin a subi au total 45 actes dintimidation depuis sa première année jusquà son décès. Parmi ceux-ci, au sein du club de natation auquel il appartenait, il a été victime de ce que lon appelle des taquineries, telles que des remarques du genre « Tu es vraiment agaçant », et il a également été ignoré par plusieurs membres du club.
また、男子生徒は亡くなる直前、自分の参加を意図的に排除する形で大会の打ち上げが行われたことを知り「すべてが嫌になった。
De plus, peu avant sa mort, lélève a appris que la fête de clôture du tournoi avait été organisée de manière à lexclure intentionnellement, ce qui lui a fait dire : « Jen ai eu assez de tout. »
これ以上傷つきたくなかった。
Je ne voulais plus être blessé.
ありがとう」
などという
文章を
残していたということで、
報告書では「
水泳部内のいじめが
最大の
要因で
あると
考える」と
結論づけています。
Le rapport conclut que « le harcèlement au sein du club de natation est considéré comme la principale cause », sur la base du fait que la personne avait laissé un message disant « merci » entre autres.
一方、学校側の対応については、部活動の現場で起きるいじめを把握する具体的な仕組みがなかったことなどに問題があったと厳しく指摘しています。
Dautre part, il est sévèrement reproché à lécole de ne pas avoir mis en place de mécanisme concret pour détecter le harcèlement dans le cadre des activités de club.
大阪市教育委員会事務局 松田淳至総務部長は「お亡くなりになった生徒とご遺族に改めて深くおわび申し上げます。
Monsieur Junji Matsuda, directeur général du département des affaires générales du bureau du Conseil de léducation de la ville dOsaka, a déclaré : « Je présente une nouvelle fois mes plus sincères excuses à lélève décédé ainsi quà sa famille. »
報告書の
内容を
真摯(しんし)に
受け止め、
今後の
対応策を
検討してまいります」と
話しています。
« Nous prenons le contenu du rapport très au sérieux et nous examinerons les mesures à prendre à l’avenir », a-t-il déclaré.
第三者委部会長「『いじり』の多く いじめに該当の可能性」
第三者委員会の部会長を務める曽我智史弁護士は「いじめは、受けた当事者が心身の苦痛を感じることであることを考えると、『いじり』の多くがいじめに該当する可能性がある。
Le président du sous-comité du comité tiers, l’avocat Satoshi Soga, a déclaré : « Si l’on considère que le harcèlement scolaire ijime se définit par la souffrance physique ou mentale ressentie par la personne concernée, il est possible que de nombreux cas de ce que l’on appelle ‘ijiri’ taquineries correspondent en réalité à des faits de harcèlement. »
『いじり』を
笑いととらえる
地域文化的な
背景も
あるかもしれないが、『いじり』は
罪が
重いことを
皆さんに
伝えたい。
Il se peut quil existe un contexte culturel régional qui considère « l’ijiri » comme une forme d’humour, mais je voudrais faire comprendre à tout le monde que « l’ijiri » est une faute grave.
『いじり』は
どうしてだめなのか、
それぞれの
クラスで
話し合うなどの
対策も
必要ではないか」と
指摘しています。
Il est également souligné qu’il serait nécessaire de prendre des mesures telles que discuter dans chaque classe des raisons pour lesquelles les « taquineries » ne sont pas acceptables.
亡くなった生徒の両親「教訓として幅広く活用されることを期待」
亡くなった男子生徒の両親は、NHKの取材に対し、代理人の弁護士を通じて「息子はいつも『みんなが笑顔になりますように』と願っていました。
Les parents de l’élève décédé : « Nous espérons que cela sera largement utilisé comme leçon ». Les parents du garçon décédé ont déclaré à NHK, par l’intermédiaire de leur avocat : « Notre fils souhaitait toujours que tout le monde puisse sourire. »
誰に
でも優しく、
誰とでも
仲良くできる息子でした。
Il était un fils gentil avec tout le monde et capable de sentendre avec nimporte qui.
そんな息子が、いじめで
これほど
傷ついていたかと
思うと、
本当にやりきれない
気持ちになります。
Penser que mon fils a été autant blessé par le harcèlement me rend vraiment inconsolable.
誰もが
笑顔で、
安心して
学校生活を
過ごして
欲しい。
Je souhaite que tout le monde puisse passer sa vie scolaire en toute sécurité et avec le sourire.
そのために、
今回の
報告書が
教訓として
幅広く
活用されることを
期待します。
Par conséquent, nous espérons que ce rapport sera largement utilisé comme leçon.
『
みんなが
笑顔になりますように』
息子の
願いが
いつか届くことを
願っています」
などという
コメントを
寄せました。
Jai également laissé un commentaire tel que : « Jespère quun jour le vœu de mon fils, “Que tout le monde sourie”, sera exaucé. »