5
年前に
世界で
初めて日本で
承認された、がんの
治療「
光免疫療法」と
同様の
名前の
治療が
自由診療のクリニック
などで
行われていることについて、
専門の
学会は、
国に
承認された
治療とは
異なるものとみられるとして、
注意を
呼びかけています。
Il existe des traitements portant un nom similaire à la « thérapie photo-immunitaire », qui a été approuvée pour la première fois au monde au Japon il y a cinq ans pour le traitement du cancer, et qui sont pratiqués dans des cliniques en soins non couverts par lassurance. À ce sujet, une société savante spécialisée met en garde, estimant quil sagit de traitements différents de ceux approuvés par lÉtat.
「光免疫療法」は、光に反応する化学物質と組み合わせたがんの薬を患者に投与し、レーザー光を当てて薬を活性化することで、がん細胞を攻撃する治療法で、5年前、再発するなどした頭けい部がんの治療薬が世界で初めて日本で承認されました。
La « thérapie photo-immunitaire » est un traitement qui consiste à administrer au patient un médicament contre le cancer combiné à une substance chimique réagissant à la lumière, puis à activer ce médicament en irradiant la zone avec un laser afin d’attaquer les cellules cancéreuses. Il y a cinq ans, le premier médicament au monde utilisant cette méthode pour traiter les cancers de la tête et du cou récidivants a été approuvé au Japon.
日本頭頸部外科学会は実施施設として全国の大学病院などおよそ120か所を認定していますが、同様の名前の治療が自由診療のクリニックなどで行われているとして注意を呼びかける文書を、12日に公表しました。
La Société Japonaise de Chirurgie de la Tête et du Cou a accrédité environ 120 établissements à travers le pays, tels que des hôpitaux universitaires, en tant qu’installations autorisées à pratiquer ces interventions. Cependant, elle a publié le 12 un communiqué appelant à la vigilance, car des traitements portant des noms similaires sont proposés dans des cliniques privées en dehors du cadre de l’assurance maladie.
この中では、認定した施設以外の治療に学会は一切関与しておらず、希望する場合は認定した施設を受診するよう強く推奨するとしています。
Dans ce contexte, la société savante n’est en aucune manière impliquée dans les traitements effectués en dehors des établissements accrédités et recommande vivement, en cas de souhait, de consulter un établissement accrédité.
学会などによりますと、自由診療のクリニックなどで行われている治療は国に承認されたものとは異なり、有効性や安全性は確立していないとみられるということです。
Selon des sociétés savantes, les traitements pratiqués dans des cliniques en soins libres diffèrent de ceux approuvés par lÉtat, et il semblerait que leur efficacité et leur sécurité ne soient pas établies.
日本頭頸部外科学会の朝蔭孝宏理事長は「『光免疫療法』と検索して学会と関係のない医療機関に行ってしまうと、本来の治療にたどりつくまでに時間がかかるおそれがあるので、注意してほしい」と話していました。
Le président de la Société japonaise de chirurgie cervico-faciale, le Dr Takahiro Asakage, a déclaré : « Si l’on recherche “thérapie photo-immunitaire” et que l’on se rend dans un établissement médical sans lien avec la société savante, il y a un risque que cela prenne du temps avant d’accéder au traitement approprié, il faut donc faire attention. »