国会は
衆議院予算委員会で
集中審議が
行われました。
Une session intensive a été tenue par la commission du budget de la Chambre des représentants au Parlement.
物価高対策をめぐり、
立憲民主党が
食料品の
消費税の
税率を
時限的に
引き下げるよう
求めたの
に対し、
石破総理大臣は「いいとこ
取りだけの
議論をしていいとは
思っていない」と
述べ、
厳しい財政事情なども
踏まえ、
効果的な
対策を
検討する
考えを
示しました。
En réponse à la demande du Parti démocrate constitutionnel visant à réduire temporairement le taux de taxe sur la consommation des produits alimentaires pour lutter contre la hausse des prix, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Je ne pense pas qu’il soit bon de ne discuter que des aspects favorables », exprimant ainsi son intention d’examiner des mesures efficaces en tenant compte, entre autres, de la situation budgétaire difficile.
衆議院予算委員会では12日午前、石破総理大臣らが出席して内外の諸課題をテーマに集中審議が行われました。
Le 12 au matin, lors de la commission budgétaire de la Chambre des représentants, une session intensive a été tenue sur divers enjeux nationaux et internationaux, en présence du Premier ministre Ishiba et dautres responsables.
自民党の新谷正義氏はアメリカ・トランプ政権の関税措置をめぐり「今回の関税措置によって互いの繁栄を損なうことを伝えていかなければならないし、わが国の産業力を保つにはどうしたらよいか考えていかなければならない。
M. Masayoshi Shintani du Parti libéral-démocrate a déclaré, à propos des mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis : « Nous devons faire comprendre que ces mesures tarifaires nuiront à la prospérité mutuelle, et nous devons réfléchir à la manière de préserver la compétitivité industrielle de notre pays. »
今後の
情勢に
応じて
追加的な
対策も
必要に
なるのではないか」と
質問しました。
« Ne serait-il pas nécessaire de prendre des mesures supplémentaires en fonction de l’évolution de la situation à l’avenir ? »
これに対し石破総理大臣は「日本とアメリカの協力でよりよいものをつくっていくことが大事で関税措置は撤廃を求める。
À cela, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Il est important de créer de meilleures choses grâce à la coopération entre le Japon et les États-Unis, et nous demandons la suppression des mesures tarifaires. »
また、
当面の
影響を
回避するため、
政府として
万全を
期していくし、
国民の
生活を
よく見ながら、
必要であればちゅうちょなく
追加的な
対策を
行う」と
述べました。
De plus, afin d’éviter tout impact immédiat, le gouvernement prendra toutes les mesures nécessaires et, tout en surveillant attentivement la vie des citoyens, il n’hésitera pas à mettre en place des mesures supplémentaires si cela s’avère nécessaire.
立憲民主党の大西健介氏は物価高対策をめぐり「民のかまどから煙が上がっていないのに政治は何もしなくていいのか。
M. Kensuke Onishi du Parti démocrate constitutionnel a déclaré, au sujet des mesures contre la hausse des prix : « Alors quaucune fumée ne sélève des foyers du peuple, la politique peut-elle rester inactive ? »
立憲民主党は
食料品について
原則1
年に
限って
消費税率を
ゼロ%に
引き下げる案を
提示している。
Le Parti démocrate constitutionnel propose de ramener le taux de la taxe sur la consommation à zéro pour cent pour les produits alimentaires, en principe pour une durée dun an.
世界中の
国で
取り組んでいるのに
検討しないのか」と
迫りました。
Il a insisté en demandant : « Pourquoi ne pas l’envisager alors que des pays du monde entier y travaillent ? »
これに対し、石破総理大臣は「何が一番国民生活の困窮ぶりに対応するのに適切かの議論は当然している。
En réponse à cela, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Il est naturel que nous discutions de ce qui est le plus approprié pour répondre à la détresse de la vie des citoyens. »
食料品に
限って
税率を
下げた
国もあるが、
高い税率を
設定していて、
財政事情は
わが国に
比べてはるかに
よい国ばかりだ。
Il existe des pays qui ont réduit le taux d’imposition uniquement sur les produits alimentaires, mais ce sont tous des pays qui appliquent un taux d’imposition élevé et dont la situation financière est bien meilleure que celle du nôtre.
財政状況が
極めてよくなく、
高齢化が
進んでいる
わが国で、いいとこ
取りだけの
議論をしていいとは
全く思っていない」と
述べました。
Il a déclaré : « Je ne pense absolument pas qu’il soit acceptable de ne discuter que des avantages dans notre pays, où la situation financière est extrêmement mauvaise et où la population vieillit. »
一方、国会への提出が先送りされている年金制度改革関連法案をめぐり、石破総理大臣は、与党の最終的な手続きが終わり次第、今月中旬には法案を提出する考えを示しました。
Dautre part, concernant le projet de loi sur la réforme du système de retraite, dont la soumission à la Diète a été reportée, le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de le présenter à la mi-mois, dès que les procédures finales de la coalition au pouvoir seront terminées.
このほか、自民党の西田昌司参議院議員が沖縄戦で犠牲となった女子生徒らを慰霊する「ひめゆりの塔」の説明について「歴史を書き換えるとこういうことになってしまう」などと発言し、その後、撤回したことに関して「発言については私は認識を異にする」と述べました。
En outre, concernant le fait que le sénateur du Parti libéral-démocrate, Shoji Nishida, ait déclaré à propos de l’explication de la « Tour Himeyuri », qui rend hommage aux jeunes filles ayant péri lors de la bataille d’Okinawa, que « cela arrive lorsque l’on réécrit l’histoire », puis soit revenu sur ses propos, il a déclaré : « Je ne partage pas son point de vue sur cette déclaration. »