去年、
福岡県田川市の
中学校で3
年生の
男子生徒が
自殺したことについて、
田川市教育委員会が
設置した
第三者委員会は、
被害生徒が
ほかの
生徒に「くさい」と
繰り返し
悪口を
言われたことをいじめ
行為と
認定し、
精神的に
追い詰められたことが
自殺につながったと
推測されるとの
調査報告書を
公表しました。
L’année dernière, concernant le suicide d’un élève de troisième dans un collège de la ville de Tagawa, préfecture de Fukuoka, le comité d’experts tiers mis en place par le conseil d’éducation de Tagawa a publié un rapport d’enquête. Celui-ci reconnaît comme acte de harcèlement le fait que l’élève victime ait été à plusieurs reprises insulté par d’autres élèves, qui lui disaient qu’il « sentait mauvais », et suppose que le fait d’avoir été acculé psychologiquement a conduit à son suicide.
去年4月、田川市の市立中学校で当時3年生だった男子生徒が自殺したことについて、田川市教育委員会は、いじめが原因だった可能性があるとして、重大事態に認定したうえで第三者委員会を設置して調査を進めてきました。
En avril de lannée dernière, un élève de troisième dun collège municipal de la ville de Tagawa sest suicidé. Le conseil municipal de léducation de Tagawa a reconnu quil pourrait y avoir un lien avec des faits de harcèlement, a qualifié laffaire de situation grave et a mis en place un comité indépendant pour mener une enquête.
教育委員会は9日、記者会見し、第三者委員会の調査報告書を公表しました。
Le conseil de léducation a tenu une conférence de presse le 9 et a rendu public le rapport denquête du comité tiers.
それによりますと、おととし6月ごろから、被害生徒が同じグループに所属していたメンバーなどから繰り返し「くさい」と悪口を言われた行為について、いじめに該当すると認定しています。
Selon ce rapport, il a été reconnu que les actes consistant à traiter à plusieurs reprises l’élève victime de « sale » ou d’autres insultes par des membres du même groupe, depuis environ juin d’il y a deux ans, constituaient des faits de harcèlement.
そのうえで、いじめと自殺との関係について「精神的に追い詰められ、学校が恐怖と感じ、不登校になったと考察できる。
De plus, en ce qui concerne la relation entre le harcèlement et le suicide, on peut considérer que la personne a été acculée mentalement, a ressenti l’école comme une source de peur et est devenue déscolarisée.
絶望的な
感情に
陥り、
問題解決の
方法がみずからの
命を
絶つことしか
残されておらず、みずから
命を
絶ったものと
推測される」としています。
Il est supposé quil est tombé dans un état de désespoir, nayant trouvé dautre solution à ses problèmes que de mettre fin à ses jours, et quil sest suicidé.
また、学校側の対応をめぐり、被害生徒と保護者が複数回、担任教諭と面談し、被害を訴えたにもかかわらず、担任教諭の認識が不十分であったことや、被害生徒の欠席日数がいじめ防止対策推進法で「重大事態」の目安とされる「年間30日」を超えたにもかかわらず、管理職も把握しておらず、学校内で情報共有できていなかったことについて、「組織として十分に機能していない状況であった」と指摘しています。
De plus, concernant la réponse de lécole, il est souligné que, bien que lélève victime et ses parents aient rencontré à plusieurs reprises le professeur principal pour signaler les faits, la compréhension de ce dernier était insuffisante. Il est également noté que, même si le nombre dabsences de lélève victime a dépassé les « 30 jours par an », seuil considéré comme une « situation grave » selon la Loi de promotion des mesures de prévention du harcèlement scolaire, la direction de lécole nen était pas informée et le partage dinformations au sein de létablissement na pas eu lieu. Il est ainsi indiqué que « lorganisation na pas suffisamment fonctionné en tant que telle ».
田川市教育委員会の小林清教育長は「教育委員会や学校の対応にも問題点があったと考えている。
Le directeur de léducation, Kiyoshi Kobayashi, du comité déducation de la ville de Tagawa, a déclaré : « Je pense quil y a eu des problèmes dans la réponse du comité déducation et des écoles. »
報告書の
内容や
提言を
重く
受け止め、
問題点の
改善を
図り、
何よりも
児童・
生徒の
命と
安全を
守り、
成長を
見守るということを
柱に、
再発防止に
努めていきたい」と
述べました。
Nous prenons très au sérieux le contenu et les recommandations du rapport, nous nous efforcerons daméliorer les problèmes identifiés et, avant tout, de protéger la vie et la sécurité des enfants et des élèves, en veillant à leur développement. Nous nous engageons à prévenir toute récidive.