7
日に、
東京メトロ
南北線の
東大前駅で、43
歳の
容疑者が
乗客の
大学生に
包丁で
切りつけ
逮捕された
事件で、
警視庁の
調べに対し容疑者が「
教育熱心な
親のせいで
不登校になった。
Le 7, dans l’affaire où un suspect de 43 ans a été arrêté pour avoir attaqué un étudiant universitaire avec un couteau à la station Todaimae de la ligne Namboku du métro de Tokyo, le suspect a déclaré lors de l’enquête de la police métropolitaine : « J’ai arrêté d’aller à l’école à cause de mes parents trop stricts sur l’éducation. »
東大前で
事件を
起こすことで、
世間の
親に
度が
過ぎると
子どもが
犯罪をおかすように
なることを
示したかった」
などと
事件を
起こした
動機について
供述を
始めていることが
捜査関係者への
取材でわかりました。
Il a commencé à expliquer ses motivations pour avoir commis l’incident, déclarant notamment : « Je voulais montrer que si les parents vont trop loin, leurs enfants peuvent finir par commettre des crimes, en provoquant un incident devant l’Université de Tokyo », selon des sources proches de l’enquête.
長野県生坂村の自称、自営業 戸田佳孝容疑者(43)は7日、東京 文京区の東京メトロ南北線東大前駅のホームで、電車に乗り込もうとした20歳の大学生に突然、包丁で切りつけてけがをさせたとして警視庁に逮捕され、9日、殺人未遂と銃刀法違反の疑いで検察庁に送られました。
Yoshitaka Toda, 43 ans, qui se dit travailleur indépendant et réside dans le village dIkusaka, préfecture de Nagano, a été arrêté par la police métropolitaine le 7 pour avoir blessé avec un couteau un étudiant universitaire de 20 ans sur le quai de la station Todaimae de la ligne Namboku du métro de Tokyo, dans larrondissement de Bunkyō à Tokyo, alors que ce dernier sapprêtait à monter dans un train. Le 9, il a été déféré au parquet sous laccusation de tentative de meurtre et de violation de la loi sur les armes à feu et les lames.
容疑者は逮捕当日、黙秘していましたが、その後、容疑を認め「教育熱心な親のせいで中学時代に不登校になって苦労した。
Le suspect est resté silencieux le jour de son arrestation, mais par la suite, il a reconnu les faits en déclarant : « J’ai eu des difficultés parce que, à cause de parents trop exigeants sur l’éducation, je n’ai pas pu aller à l’école au collège. »
世間の
親たちに
度が
過ぎると
子どもがグレて
犯罪をおかすように
なることを
示したかった」
などと
事件を
起こした
動機について
供述を
始めていることが
捜査関係者への
取材でわかりました。
Selon des sources proches de lenquête, il a commencé à expliquer ses motivations pour avoir commis lincident en déclarant : « Je voulais montrer aux parents du monde entier que si lon va trop loin, les enfants finissent par se rebeller et commettre des crimes. »
「駅の名前に『東大』とついているので世間の人たちが教育虐待を連想しやすいと思った」と話す一方、被害者の大学生については「たまたま近くにいたので狙った」などと供述しているということです。
Comme le nom de la gare contient « Tôdai » Université de Tokyo, j’ai pensé que les gens associeraient facilement cela à de la maltraitance éducative, a-t-il déclaré. D’autre part, concernant l’étudiant universitaire victime, il aurait déclaré : « Je l’ai visé simplement parce qu’il se trouvait à proximité. »
容疑者は事件当日の7日に電車で長野県から東京に来たとみられ、警視庁は事件に至るさらに詳しいいきさつなどを調べています。
On pense que le suspect est venu de Nagano à Tokyo en train le 7, jour de lincident, et la police métropolitaine de Tokyo enquête plus en détail sur les circonstances ayant mené à laffaire.
容疑者の供述内容
捜査関係者によりますと戸田容疑者は逮捕当日黙秘していましたが、8日午後の取り調べで事件についての供述を始めたということです。
Selon des sources proches de l’enquête, le suspect Toda était resté silencieux le jour de son arrestation, mais il aurait commencé à faire des déclarations sur l’affaire lors de l’interrogatoire de l’après-midi du 8.
「私がやったことに間違いありません」と容疑を認めたうえで、事件を起こした動機について「教育熱心な親のせいで中学時代に不登校になり苦労した。
« Il n’y a aucun doute que c’est moi qui l’ai fait », a-t-il reconnu, tout en expliquant la motivation de son acte : « J’ai eu des difficultés à l’époque du collège, car je ne suis plus allé à l’école à cause de mes parents trop stricts sur l’éducation. »
子どもを
東大に
入れようとする
世間の
親たちに
度が
過ぎると
子どもがグレて
私のように
犯罪をおかすように
なることを
示したかった」と
供述しているということです。
Il aurait déclaré : « Je voulais montrer que lorsque les parents dans la société poussent trop loin leurs enfants à entrer à l’Université de Tokyo, les enfants peuvent se rebeller et finir par commettre des crimes comme moi. »
東大前駅で事件を起こした理由については「名前に『東大』と付いていて、世間の人たちが教育虐待を連想しやすいと思った」と供述しているということです。
Concernant la raison pour laquelle il a commis l’incident à la station Todai-mae, il aurait déclaré : « Comme le nom contient ‘Todai’ Université de Tokyo, je pensais que cela amènerait facilement les gens à associer cela à la maltraitance éducative. »
被害者は東大に通う学生でしたが「たまたま近くにいたので狙いました」と話し「世間に自分の考えを示すことができれば、相手が死んでも死ななくても、どちらでもよかった」などと供述しているということです。
La victime était un étudiant de l’Université de Tokyo, mais l’agresseur a déclaré : « Je l’ai visé simplement parce qu’il se trouvait à proximité par hasard » et a également affirmé : « Tant que je pouvais faire connaître mes idées à la société, cela m’était égal que la personne meure ou non. »
事件についての反省などはこれまで述べていないということです。
Il n’a jusqu’à présent exprimé aucun remords concernant l’incident.
容疑者を知る人「変わった様子はなかった」
容疑者の自宅があるのは長野県の山間部にある人口およそ1600人の生坂村です。
Des personnes connaissant le suspect déclarent : « Il n’y avait rien d’inhabituel dans son comportement. » Le domicile du suspect se trouve dans le village d’Ikusaka, situé dans une région montagneuse de la préfecture de Nagano, qui compte environ 1 600 habitants.
村によりますと4年前の令和3年12月に容疑者から空き家について問い合わせがあり、現在住んでいる民家を紹介したということです。
Selon le village, en décembre de la troisième année de l’ère Reiwa, il y a quatre ans, le suspect a fait une demande concernant une maison inoccupée, et la maison où il réside actuellement lui a alors été présentée.
この民家は周囲を森林に囲まれた一軒家で、玄関前には大量の段ボールなどが積み上がり雑然としていました。
Cette maison individuelle, entourée de forêts, avait une grande quantité de cartons et dautres objets empilés de manière désordonnée devant lentrée.
近所に住む60代の女性は「引っ越してきたのは4年ほど前だと思います。
Je pense quelle a déménagé ici il y a environ quatre ans, a déclaré une femme dans la soixantaine qui vit dans le quartier.
IT
関連の
仕事を
自宅でしていると
聞きました。
Jai entendu dire que vous travaillez dans le domaine de linformatique à domicile.
馬を
飼いたいと
こっちに
引っ越して
来たみたいです」と
話していました。
Il a dit : « Il semble qu’il soit venu s’installer ici parce qu’il voulait élever des chevaux. »
また、容疑者の人となりについては「顔を合わせればあいさつをするような普通の近所の人という印象で事件を聞いてとても驚きました。
De plus, en ce qui concerne la personnalité du suspect, jai été très surpris dapprendre laffaire, car il me donnait limpression dêtre une personne ordinaire du voisinage, quelquun qui vous salue quand vous le croisez.
近所との
トラブルも
全然なかったです。
Il n’y a jamais eu de problèmes avec le voisinage.
ふだんはニコニコ
しているし
容疑者の
沈んだ
顔をあまり
見たことはなかったです」と
話していました。
Il a dit : « Dhabitude, il sourit toujours et je navais presque jamais vu le visage sombre du suspect. »
また、容疑者はこの女性と同じ地元の猟友会に入っていたということで、猟友会の集まりにも顔を出していました。
De plus, le suspect faisait également partie de la même association locale de chasse que cette femme et il participait aux réunions de l’association.
女性は「猟友会の集まりにも顔を出していて変わった様子はありませんでした。
La femme assistait également aux réunions de lassociation de chasse et navait montré aucun comportement inhabituel.
悩みが
あるという
話をされたこともありませんでした」と
話していました。
Il a dit : « Il ne m’a jamais parlé de ses soucis. »
東京大学の学生「暴力で主張は間違っている」
逮捕された容疑者が調べに対し「教育熱心な親のせいで不登校になった。
Un étudiant de l’Université de Tokyo : « Faire valoir ses opinions par la violence est une erreur. » Le suspect arrêté a déclaré lors de l’enquête : « J’ai arrêté d’aller à l’école à cause de parents trop exigeants sur l’éducation. »
事件を
起こすことで
世間の
親に、
度が
過ぎると
子どもが
犯罪をおかすように
なることを
示したかった」
などと
供述していることについて、
東京大学に
通う学生に
聞きました。
Il a déclaré : « Je voulais montrer aux parents du public que si l’on va trop loin, les enfants finissent par commettre des crimes » ; nous avons demandé à des étudiants de l’Université de Tokyo ce qu’ils en pensent.
男子学生は「容疑者のような家庭があることは理解できるが、自身の体験から生じた主張を関係ない人を巻き込んで暴力という形で主張している部分が間違っていて、別の方法があったのではないか」と話していました。
Un étudiant a déclaré : « Je peux comprendre quil existe des familles comme celle du suspect, mais ce qui est mal, cest dimpliquer des personnes non concernées et dexprimer ses revendications sous forme de violence à partir de ses propres expériences. Il aurait dû y avoir une autre manière de faire. »
別の男子学生は「受験戦争が激化していて保護者や先生から過度なプレッシャーがかかっている現状が実際にあり、自分は偶然その期待に応えられただけでうまくいかないケースもあると思う。
Un autre étudiant a déclaré : « Il est vrai que la guerre des examens s’intensifie et que la pression excessive exercée par les parents et les enseignants existe réellement. Je pense qu’il y a aussi des cas où, contrairement à moi qui ai simplement eu la chance de répondre à leurs attentes, cela ne se passe pas bien. »
ただ、
容疑者が
起こしたことは
被害者が
生まれて
しまう結果となり、
到底許されるものではない」と
話していました。
Cependant, ce que le suspect a fait a entraîné la naissance dune victime, et cela ne peut absolument pas être pardonné.