沖縄の「ひめゆりの
塔」の
説明をめぐる
自民党の
西田昌司参議院議員の
発言について、
野党側は「
事実に
反する暴言だ」
などと
批判を
強めています。
En ce qui concerne les propos du sénateur du Parti libéral-démocrate Shoji Nishida sur lexplication de la Tour Himeyuri à Okinawa, lopposition renforce ses critiques en affirmant quil sagit de propos outrageants contraires aux faits.
自民党内からも
夏の
参議院選挙への
影響を
懸念して
発言の
撤回などを
求める声も
出ています。
Des voix s’élèvent même au sein du Parti libéral-démocrate pour demander le retrait de la déclaration, craignant son impact sur les élections à la Chambre des conseillers cet été.
先週、沖縄県で行われたシンポジウムで、自民党の西田昌司参議院議員は、糸満市の「ひめゆりの塔」にある沖縄戦で犠牲となった「ひめゆり学徒隊」の説明について「日本軍がどんどん入ってきてひめゆり隊が死ぬことになり、アメリカが入ってきて沖縄が解放されたという文脈で書いてある。
La semaine dernière, lors d’un symposium organisé dans la préfecture d’Okinawa, le sénateur Masaji Nishida du Parti libéral-démocrate a déclaré que la description du « Himeyuri Gakutotai », groupe d’étudiantes sacrifiées pendant la bataille d’Okinawa, au mémorial Himeyuri de la ville d’Itoman, était rédigée dans le contexte suivant : « L’armée japonaise est progressivement entrée, ce qui a conduit à la mort des membres du groupe Himeyuri, puis l’arrivée des Américains a permis la libération d’Okinawa. »
歴史を
書き換えるとこういうことになって
しまう」
などと
発言しました。
Il a déclaré, entre autres, « Voilà ce qui arrive quand on réécrit l’histoire. »
7日に記者会見した西田氏は、発言はかつて現地で展示を見た印象を話したものだとした上で撤回しない考えを示しました。
Lors dune conférence de presse tenue le 7, M. Nishida a déclaré que ses propos reflétaient limpression quil avait eue en visitant lexposition sur place par le passé, et il a exprimé son intention de ne pas les retirer.
野党側は、立憲民主党の野田代表が「事実に反するような暴言であり、当然のことながら謝罪して発言を撤回すべきだ」と述べるなど、批判を強めています。
L’opposition renforce ses critiques, notamment avec le représentant du Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, qui a déclaré : « Il s’agit d’une remarque outrageante contraire aux faits, et il va de soi qu’il devrait présenter des excuses et retirer ses propos. »
また、自民党内からも苦言が呈されていて、沖縄振興に関する調査会の会長を務める小渕組織運動本部長は「われわれの認識と全く違う発言だ。
De plus, des critiques ont également été exprimées au sein du Parti libéral-démocrate, et Mme Obuchi, présidente du comité denquête sur la promotion dOkinawa et directrice du bureau des activités organisationnelles, a déclaré : « Cest une déclaration totalement différente de notre perception. »
改めてひめゆりの
塔に
足を
運び、
理解を
深め、
再認識してもらいたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Je souhaite que l’on se rende de nouveau à la Tour de Himeyuri, que l’on approfondisse sa compréhension et que l’on en prenne une nouvelle conscience. »
さらに、夏の参議院選挙への影響を懸念して、西田氏に発言の撤回などを求める声も出ています。
De plus, certains expriment des inquiétudes quant à limpact sur les élections à la Chambre des conseillers cet été et demandent à M. Nishida de retirer ses propos.