大手生命保険の
日本">
日本生命の
社員が
出向先の
銀行から
保険の
販売に
関する
内部資料を
無断で
持ち
出していた
問題で、
会社は
金融庁から
事実関係の
確認などを
求める
報告徴求命令を
受けたと
明らかにしました。
La société a révélé quelle avait reçu une ordonnance de demande de rapport de la part de lAgence des services financiers, lui demandant de confirmer les faits concernant le problème où un employé de Nippon Life, lune des grandes compagnies dassurance-vie, avait emporté sans autorisation des documents internes relatifs à la vente dassurances depuis la banque où il était détaché.
日本生命では金融商品を窓口で販売する銀行の関連部署に出向していた社員が銀行の内部資料を無断で持ち出していたことが明らかになり、今月16日、朝日智司社長が陳謝するとともに調査を進めています。
Il a été révélé qu’un employé de Nippon Life, détaché dans un département connexe d’une banque vendant des produits financiers au guichet, avait emporté sans autorisation des documents internes de la banque. Le 16 de ce mois, le président Tomoji Asahi s’est excusé et a également lancé une enquête.
この問題について日本生命は18日、金融庁から事実関係の確認や再発防止策を求める報告徴求命令を受けたと明らかにしました。
Le 18, Nippon Life a annoncé avoir reçu de l’Agence des services financiers un ordre de présentation de rapport demandant la vérification des faits et des mesures de prévention de la récidive concernant ce problème.
今回、日本生命の社員が無断で持ち出していた銀行の内部資料には、どの金融商品を販売すれば高い評価が得られるかといった評価基準が記載され、日本生命の社内で営業の担当者に共有されていました。
Dans ce cas, les documents internes de la banque, que l’employé de Nippon Life avait emportés sans autorisation, contenaient des critères d’évaluation indiquant quels produits financiers devaient être vendus pour obtenir une meilleure évaluation, et ces informations étaient partagées en interne avec les responsables commerciaux de Nippon Life.
金融庁は1か月後の来月18日までに報告するよう求めていて、持ち出した内部資料が営業にかかわる情報だということも踏まえ、法令違反がないかどうかを含めて調べるとみられます。
LAgence des services financiers demande un rapport dici au 18 du mois prochain, soit dans un mois, et il semble quelle examinera, en tenant compte du fait que les documents internes emportés contiennent des informations liées aux activités commerciales, sil y a eu ou non des violations des lois et règlements.
会社は「命令を受けたことを重く受け止め、実態解明に全力を尽くすとともに、判明した事実関係や真因に基づき、再発防止の策定および徹底に努めていきます」とコメントしています。
La société a déclaré : « Nous prenons très au sérieux l’ordre reçu et nous ferons tout notre possible pour élucider la situation réelle. Nous nous efforcerons également d’élaborer et de mettre en œuvre des mesures de prévention de la récidive, sur la base des faits établis et des causes fondamentales identifiées. »
。