今後の
農業政策の
あり方をめぐり、
自民党の
森山幹事長らは、
農家の
所得向上に
向けて、
今後5
年間で
およそ2
兆5000
億円の
予算を
確保し、
農地の
大区画化を
進めること
などを
求める決議を
石破総理大臣に
提出しました。
Concernant lavenir de la politique agricole, le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, M. Moriyama, et dautres membres ont soumis au Premier ministre Ishiba une résolution demandant, entre autres, de garantir un budget denviron 2 500 milliards de yens sur les cinq prochaines années pour améliorer les revenus des agriculteurs et promouvoir la consolidation des parcelles agricoles.
2日は自民党の「食料安全保障強化本部」の本部長を務める森山幹事長をはじめ、農林水産大臣経験者らが総理大臣官邸で石破総理大臣に党の緊急決議を手渡しました。
Le 2, le secrétaire général Moriyama, qui est le chef du « Siège pour le renforcement de la sécurité alimentaire » du Parti libéral-démocrate, ainsi que d’anciens ministres de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, ont remis au Premier ministre Ishiba la résolution d’urgence du parti à la résidence officielle du Premier ministre.
決議は、ことし4月にコメの輸出量について、2030年には現状の7。
La résolution stipule qu’en avril de cette année, concernant le volume des exportations de riz, il est prévu d’atteindre sept fois le niveau actuel d’ici 2030.
5
倍に当たる35
万3000
トンまで
増やすなどとした
今後5
年間の
農業政策の
基本計画が
決まったことを
踏まえ、
党の
要望事項をまとめたものです。
Compte tenu de ladoption du plan fondamental de politique agricole pour les cinq prochaines années, qui prévoit notamment daugmenter la production jusquà 353 000 tonnes, soit cinq fois plus quactuellement, il sagit dun document rassemblant les demandes du parti.
この中では、国内の農業従事者が今後もさらに減ることが見込まれることから「今、動かなければ手遅れになる」と指摘しています。
Dans ce contexte, il est souligné que « si nous nagissons pas maintenant, il sera trop tard », étant donné que le nombre dagriculteurs nationaux devrait continuer à diminuer à lavenir.
そして、農家の所得向上や農業の構造転換に向けて、今後5年間で従来の予算とは別枠でおよそ2兆5000億円を確保し
▽農地の大区画化による低コスト生産の推進や
▽スマート農業技術の導入の加速化
それに
▽コメの輸出目標などを達成するため、販路拡大の支援などを盛り込んでいます。
Et, afin daméliorer les revenus des agriculteurs et de transformer la structure de lagriculture, environ 2 500 milliards de yens seront alloués au cours des cinq prochaines années en dehors du budget habituel. Cela inclut la promotion de la production à faible coût grâce à l’agrandissement des parcelles agricoles, l’accélération de l’introduction des technologies agricoles intelligentes, ainsi que le soutien à l’expansion des canaux de distribution pour atteindre des objectifs tels que l’augmentation des exportations de riz.
森山氏らは小泉農林水産大臣にも申し入れました。
M. Moriyama et ses collègues ont également soumis une demande au ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi.
このあと、森山氏は記者団に対し「石破総理大臣は農林水産大臣経験者で、予算についても理解いただけたのではないか。
Par la suite, M. Moriyama a déclaré aux journalistes : « Le Premier ministre Ishiba a une expérience en tant que ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, et je pense quil a également compris le budget. »
コメは
広い農地で
耕作できるようにし、
スマート農業を
進めていけば
輸出がさらにできる」と
述べました。
Il a déclaré : « Si nous permettons de cultiver le riz sur de vastes terres agricoles et que nous faisons progresser l’agriculture intelligente, nous pourrons encore augmenter les exportations. »
森山幹事長 小泉農相を擁護
小泉農林水産大臣が、随意契約で備蓄米を売り渡す方針を党の農林部会に諮らず決めたことについて、自民党の野村元農林水産大臣は5月31日に、「ほとんど自分で決めて自分で発表してしまう。
Le secrétaire général Moriyama a défendu le ministre de lAgriculture Koizumi. Concernant la décision du ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche Koizumi de vendre du riz de réserve par contrat de gré à gré sans consulter la commission agricole du parti, lancien ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche du Parti libéral-démocrate, Nomura, a déclaré le 31 mai : « Il décide pratiquement tout seul et lannonce lui-même. »
ルールというものを
覚えていただかないといけない」
などと
批判しました。
Il a critiqué en disant : « Il faut que vous appreniez les règles. »
これについて、自民党の森山幹事長は2日午後、小泉大臣と面会後、記者団に対し、「コメ離れが起きてはならず、緊急に対応しなければならなかったので、大臣は当然のことをしっかりやってもらった。
À ce sujet, le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, M. Moriyama, a déclaré à la presse dans laprès-midi du 2, après avoir rencontré le ministre Koizumi : « Il ne faut pas que les gens se détournent du riz, et comme il fallait réagir durgence, le ministre a fait ce qui était tout à fait naturel. »
党の
農林部会に
諮る時間的な
余裕があれば
相談が
あるだろうが、
時間との
戦いなのでしかたなかった」と
述べ、
小泉大臣を
擁護しました。
Il a déclaré : « Sil y avait eu suffisamment de temps pour consulter la commission agricole du parti, nous aurions probablement pu en discuter, mais comme nous étions pressés par le temps, il ny avait pas dautre choix », défendant ainsi le ministre Koizumi.
そのうえで、「与党である自民党の農林部会との連携は非常に大事だと思う。
De plus, je pense quil est très important de collaborer avec le comité de lagriculture et des forêts du Parti libéral-démocrate, qui est le parti au pouvoir.
小泉大臣本人が
農林部会長をしていたので、
連携は
何ら心配していない」と
述べました。
Le ministre Koizumi lui-même ayant été président de la commission de lagriculture et des forêts, il a déclaré : « Je ne minquiète aucunement de la coordination. »