韓国の
大統領選挙は3
日朝から、
投票が
行われています。
Lélection présidentielle en Corée du Sud se déroule depuis le matin du 3, avec le début du vote.
事前の
世論調査でリードする
最大野党の
候補が
政権交代を
実現するのか、
それとも与党候補がそれを
阻止するのか、
有権者の
選択が
注目されています。
On observe avec attention le choix des électeurs : le candidat du principal parti d’opposition, en tête dans les sondages préalables, parviendra-t-il à réaliser une alternance politique ou bien le candidat du parti au pouvoir empêchera-t-il ce changement ?
「非常戒厳」を宣言したユン・ソンニョル(尹錫悦)前大統領の罷免を受けて行われる韓国の大統領選挙は、3日午前6時から投票が始まりました。
Lélection présidentielle sud-coréenne, organisée à la suite de la destitution de lancien président Yoon Suk-yeol, qui avait déclaré « la loi martiale durgence », a débuté avec louverture des bureaux de vote à 6 heures du matin le 3.
投票所は1
万4000
か所余りに
設置されていて、
このうちソウル
中心部の
投票所でも
朝から
有権者が
次々と
訪れ、1
票を
投じていました。
Plus de 14 000 bureaux de vote ont été installés, et dès le matin, des électeurs se rendaient l’un après l’autre dans les bureaux du centre de Séoul pour déposer leur bulletin de vote.
選挙戦は
▽最大野党「共に民主党」のイ・ジェミョン(李在明)候補と
▽与党「国民の力」のキム・ムンス(金文洙)候補の2人を軸に展開され、最終日の2日は、2人の候補とも、首都ソウルで最後の訴えを行い、支持を呼びかけました。
La campagne électorale sest articulée autour de deux principaux candidats : Lee Jae-myung du principal parti dopposition Parti démocrate ensemble et Kim Moon-soo du parti au pouvoir Pouvoir du Peuple. Le dernier jour, le 2, les deux candidats ont lancé leur ultime appel à soutenir leur cause dans la capitale, Séoul.
事前の世論調査では、最大野党のイ候補が一貫してリードを保ってきましたが、終盤には与党のキム候補が支持を伸ばしました。
Dans les sondages dopinion menés avant lélection, le candidat I du principal parti dopposition est resté constamment en tête, mais dans la phase finale, le candidat Kim du parti au pouvoir a gagné en soutien.
「非常戒厳」を宣言したユン政権の評価や停滞する経済への対応策が争点となり、最大野党のイ候補が政権交代を実現するのか、それとも与党のキム候補がそれを阻止するのか、有権者の選択が注目されています。
La déclaration de « loi martiale durgence » par le gouvernement Yoon, lévaluation de cette mesure ainsi que les politiques pour faire face à la stagnation économique sont au centre des débats. Lattention se porte sur le choix des électeurs : le candidat Lee du principal parti dopposition réalisera-t-il lalternance politique, ou bien le candidat Kim du parti au pouvoir len empêchera-t-il ?
韓国の大統領選挙は、3日午後8時に投票が締め切られたあと、即日開票されます。
Lélection présidentielle en Corée du Sud sera dépouillée le jour même après la clôture du vote à 20 heures le 3.
《2人の公約:対日政策は?》
◇イ・ジェミョン候補
最大野党「共に民主党」のイ・ジェミョン候補は、過去には日本に対する厳しい発言が目立ちましたが、先月には「私は日本の国民に対してとても好感を持っている」と述べました。
《Les deux engagements : Quelle politique envers le Japon ?》◇ Lee Jae-myung, candidat du principal parti dopposition Parti démocrate ensemble, sest auparavant distingué par des déclarations sévères à légard du Japon, mais le mois dernier, il a déclaré : « Jai beaucoup de sympathie pour le peuple japonais. »
今回の選挙の公約では、日本を「重要な協力パートナー」と位置づけ「経済、安全保障、人的交流などで未来志向的な協力関係を持続させる」としています。
Dans les promesses électorales de cette fois, le Japon est positionné comme un « partenaire de coopération important » et il est indiqué que « des relations de coopération tournées vers l’avenir seront maintenues dans des domaines tels que l’économie, la sécurité et les échanges humains ».
一方で
公約では「
歴史や
領土問題では
原則的に
対応する」として、
慰安婦問題についても
触れ、
関連する「
記録物」について、ユネスコ=
国連教育科学文化機関の「
世界の
記憶」への
登録を
進めるとしています。
Dautre part, dans ses engagements, il est indiqué quils répondront de manière principielle aux questions historiques et territoriales. Il est également fait mention de la question des femmes de réconfort, et il est prévu de promouvoir linscription des « documents » y afférents au programme « Mémoire du monde » de lUNESCO, lOrganisation des Nations unies pour léducation, la science et la culture.
このほか、日米韓3か国の協力について、イ候補は先月のテレビ討論会で「アメリカとの同盟を基礎に3か国の協力も必要だ」と強調しています。
En outre, concernant la coopération trilatérale entre le Japon, les États-Unis et la Corée du Sud, le candidat Lee a souligné lors du débat télévisé du mois dernier qu’« il est également nécessaire de coopérer entre les trois pays en se fondant sur l’alliance avec les États-Unis ».
◆キム・ムンス候補
与党「国民の力」のキム・ムンス候補は、公約でアメリカのトランプ政権への対応を見据えて、日韓両国の協力が必要だとして「韓日戦略的パートナーシップ」の構築を掲げています。
Le candidat Kim Moon-soo du parti au pouvoir Pouvoir du Peuple propose dans ses engagements la construction d’un « partenariat stratégique nippo-coréen », estimant que la coopération entre le Japon et la Corée est nécessaire en prévision de la politique de l’administration Trump aux États-Unis.
そして「
正しい歴史認識を
基盤にした
未来志向的な
関係を
持続させて
いく」としています。
Et il est dit : « Nous continuerons à maintenir des relations tournées vers l’avenir, fondées sur une juste compréhension de l’histoire. »
キム候補は先月の記者会見で、日本とは文化や経済などの分野で交流が活発だとした上で「日本も少し気を配り、私たちも気をつけて、互いによい友好関係を維持することを願っている」と述べました。
Lors dune conférence de presse le mois dernier, le candidat Kim a déclaré que les échanges avec le Japon étaient actifs dans des domaines tels que la culture et léconomie, et a ajouté : « Jespère que le Japon fera également un peu attention, que nous ferons aussi attention, et que nous pourrons maintenir de bonnes relations damitié mutuelle. »
一方、韓国が「トクト」と呼んで領有権を主張する島根県の竹島については「トクトは私たちの領土だ。
Dautre part, à propos de lîle de Takeshima dans la préfecture de Shimane, que la Corée revendique sous le nom de Dokdo, il est dit : « Dokdo est notre territoire. »
これは
譲れない」と
主張しています。
Il affirme : « Ceci est non négociable. »
《2人の公約:対北朝鮮・対米政策は?》
◇イ・ジェミョン候補
核・ミサイル開発を進める北朝鮮への対応について、イ・ジェミョン候補は公約で「対決から和解と協力に転換させる」としています。
《Les deux candidats et leurs engagements : quelle politique envers la Corée du Nord et les États-Unis ?》◇ Le candidat Lee Jae-myung, concernant la réponse à la Corée du Nord qui poursuit le développement nucléaire et de missiles, promet dans son programme de passer de la confrontation à la réconciliation et à la coopération.
一方、
朝鮮半島の
非核化の
目標は
堅持し、
核開発の
凍結や
核能力の
削減などを
段階的に
進めたいとしています。
Dautre part, lobjectif de la dénucléarisation de la péninsule coréenne est maintenu, et il est souhaité de progresser par étapes, telles que le gel du développement nucléaire et la réduction des capacités nucléaires.
また、北朝鮮が遮断した連絡ルートを復元し、ユン・ソンニョル政権が停止すると決めた、南北の軍事合意の効力の再開に取り組むとしています。
En outre, il est prévu de rétablir les voies de communication que la Corée du Nord avait coupées et de sefforcer de réactiver laccord militaire intercoréen dont lapplication avait été suspendue par le gouvernement de Yoon Suk-yeol.
トランプ政権による関税措置への対応については「急いで交渉を早期妥結させる必要はない」と述べ、慎重に交渉する考えを示しています。
Concernant la réponse aux mesures tarifaires de ladministration Trump, il a déclaré qu« il nest pas nécessaire de se précipiter pour conclure rapidement les négociations » et a exprimé son intention de mener les discussions avec prudence.
一方、憲法改正をめぐっては、大統領の任期を5年から4年へと短縮し、1回に限り再選を可能にするとしていて、早ければ来年の統一地方選挙で「国民の意を問うこともできる」としています。
Dautre part, en ce qui concerne la révision de la Constitution, il est proposé de réduire la durée du mandat présidentiel de cinq à quatre ans et de permettre une seule réélection. Il est également indiqué qu’« il serait possible de consulter la volonté du peuple dès les élections locales unifiées de l’année prochaine, si cela est possible ».
◆キム・ムンス候補
北朝鮮への対応について、キム・ムンス候補は、韓国に駐留するアメリカ軍との連携を重視しながら、核抑止力を強化する方針を掲げています。
En ce qui concerne la politique de Kim Moon-soo envers la Corée du Nord, le candidat Kim Moon-soo met laccent sur le renforcement de la dissuasion nucléaire tout en accordant de limportance à la coopération avec les forces américaines stationnées en Corée du Sud.
具体的には、ミサイル発射の兆候を捉えた場合の先制攻撃などからなる「3軸体系」と呼ばれる態勢を強化するほか、北朝鮮に対抗して原子力潜水艦を開発するとしています。
Plus précisément, il est prévu de renforcer le dispositif appelé « système à trois axes », qui comprend notamment des frappes préventives en cas de détection de signes de lancement de missiles, ainsi que de développer des sous-marins nucléaires pour faire face à la Corée du Nord.
トランプ政権による関税措置への対応については、早期に米韓首脳会談を実施し、7月上旬までに交渉を妥結させると訴えています。
En ce qui concerne la réponse aux mesures tarifaires de ladministration Trump, il est demandé de tenir rapidement un sommet entre les États-Unis et la Corée du Sud et de conclure les négociations dici début juillet.
一方、憲法改正をめぐっては、今回当選する大統領の任期を3年に短縮し、2028年に次の大統領選挙を実施するとしているほか、大統領が原則として在任中に刑事訴追を受けない特権を廃止することも公約に盛り込んでいます。
Dautre part, concernant la révision constitutionnelle, il est prévu de raccourcir le mandat du président élu cette fois-ci à trois ans et dorganiser la prochaine élection présidentielle en 2028. De plus, la promesse électorale inclut également labolition du privilège qui empêchait, en principe, le président en exercice dêtre poursuivi pénalement.
【世論調査】両候補の支持率 差は縮まる
韓国の次の大統領に誰がふさわしいかを尋ねた各種の世論調査では、イ・ジェミョン候補が、一貫してトップを保ってきました。
Selon divers sondages dopinion demandant qui serait le plus approprié comme prochain président de la Corée du Sud, le candidat Lee Jae-myung a constamment maintenu la première place, bien que lécart de popularité entre les deux candidats se soit réduit.
イ候補に対抗しようと、与党「国民の力」の中からは、保守系の候補の一本化を求める声が高まりました。
Pour contrer le candidat I, au sein du parti au pouvoir Pouvoir du Peuple, les appels à unifier les candidats conservateurs se sont intensifiés.
「
国民の
力」は5
月3
日の
党大会で、キム・ムンス
候補を
公認候補に
選出しましたが、
立候補届け出の
日程の
直前になって、キム
候補の
公認を
取り消してハン・ドクス(
韓悳洙)
前首相を
新たな
公認候補にするための
手続きを
進めました。
Le parti « Pouvoir du Peuple » a désigné Kim Moon-soo comme candidat officiel lors du congrès du parti du 3 mai, mais juste avant la date limite de dépôt des candidatures, il a annulé l’investiture de M. Kim et entamé la procédure pour nommer Han Duck-soo, ancien Premier ministre, comme nouveau candidat officiel.
しかし、党員投票の結果、公認候補の変更案は否決され、結局、キム候補が公認候補に復活する異例の事態をたどりました。
Cependant, à la suite du vote des membres du parti, la proposition de changer le candidat officiel a été rejetée et, finalement, le candidat Kim a été rétabli en tant que candidat officiel, ce qui constitue une situation exceptionnelle.
その後も与党陣営内では、キム候補と、保守系の少数政党「改革新党」のイ・ジュンソク(李俊錫)候補の一本化を求める声が高まりましたが、イ・ジュンソク候補が拒否し、実現しませんでした。
Par la suite, au sein de la coalition au pouvoir, les appels à une unification entre le candidat Kim et le candidat Lee Jun-seok du petit parti conservateur « Nouveau Parti de la Réforme » se sont intensifiés, mais le candidat Lee Jun-seok a refusé, et cela ne s’est pas concrétisé.
5月23日に「韓国ギャラップ」が発表した世論調査では、イ・ジェミョン候補の支持率が45%、キム候補が36%で、前の週に22ポイントあった差が9ポイントまで縮まっていました。
Dans le sondage dopinion publié par « Gallup Korea » le 23 mai, le taux de soutien au candidat Lee Jae-myung était de 45 %, tandis que celui du candidat Kim était de 36 %, lécart de 22 points de la semaine précédente sétant réduit à 9 points.
韓国では投票日の6日前からは、その前日までに実施したものを除き、世論調査の結果の公表が法律で禁止されていて、選挙戦最終盤の支持率の推移は明らかになっていません。
En Corée du Sud, la publication des résultats des sondages dopinion est interdite par la loi à partir de six jours avant le jour du scrutin, à lexception de ceux réalisés avant cette période, de sorte que lévolution du taux de soutien dans la dernière phase de la campagne électorale nest pas connue.
韓国大統領選挙の仕組みは “投票日は休日に”
今回の大統領選挙には7人が立候補しましたが、その後、2人が辞退したため、5人で争われました。
Le système de lélection présidentielle en Corée du Sud prévoit que « le jour du vote est un jour férié ». Sept personnes se sont présentées à cette élection présidentielle, mais après le retrait de deux candidats, la compétition sest déroulée entre cinq personnes.
公職選挙法で、任期満了に伴う大統領選挙は水曜日に行うと規定されていますが、今回は、ユン・ソンニョル前大統領の罷免に伴う選挙のため、その規定には該当せず、6月3日の火曜日に行われます。
La loi sur les élections publiques stipule que lélection présidentielle à lexpiration du mandat doit avoir lieu un mercredi. Cependant, cette fois-ci, il ne sagit pas dun cas prévu par cette disposition, car il sagit dune élection consécutive à la destitution de lancien président Yoon Seok-yeol, et elle se tiendra donc le mardi 3 juin.
投票率を高めるため、投票日当日は休日になります。
Afin d’augmenter le taux de participation, le jour du vote sera un jour férié.
韓国の行政安全省によりますと、有権者数は18歳以上の国内外の4439万人余りで、投票所に出向いて投票用紙に印刷された候補の名前の横の欄にスタンプを押して投票します。
Selon le ministère sud-coréen de l’Administration et de la Sécurité, le nombre d’électeurs s’élève à plus de 44,39 millions de personnes âgées de 18 ans ou plus, résidant en Corée du Sud ou à l’étranger. Les électeurs votent en se rendant dans les bureaux de vote et en apposant un tampon dans la case à côté du nom du candidat imprimé sur le bulletin de vote.
▽5月20日からは、国外で暮らす有権者による在外投票
▽5月28日と29日には、韓国国内での期日前投票が行われました。
Du 20 mai, les électeurs résidant à létranger ont pu voter à létranger, et les 28 et 29 mai, le vote anticipé a eu lieu en Corée du Sud.
6月3日の投票時間は午前6時から午後8時までで、その後、順次、開票作業が行われます。
Les heures de vote du 3 juin sont de 6h du matin à 20h, après quoi le dépouillement des bulletins commencera successivement.
1票でも多く得票した候補が当選となり、
決選投票はありません。
Le candidat qui obtient le plus de voix, même dune seule voix, est élu et il ny a pas de second tour.
任期満了に伴う場合は、当選した候補が一定期間を置いて大統領に就任しますが、今回は罷免に伴う選挙のため、開票結果が確定ししだい、直ちに新しい大統領の任期が始まることになります。
En cas délection due à lexpiration du mandat, le candidat élu prend ses fonctions de président après une certaine période, mais cette fois-ci, comme il sagit dune élection consécutive à une destitution, le mandat du nouveau président commencera immédiatement dès que les résultats du dépouillement seront confirmés.
韓国の
憲法で
大統領の
任期は5
年と
定められ、
再選はできません。
La Constitution de la Corée du Sud stipule que le mandat présidentiel est de cinq ans et quil nest pas renouvelable.
ユン前大統領「非常戒厳宣言」から罷免まで
ユン・ソンニョル前大統領は、去年12月3日の夜、予算案に合意しない野党側の対応などを理由に、「国政はまひ状態にある」などとして「非常戒厳」を宣言しました。
Lancien président Yoon : de la déclaration de la loi martiale durgence à la destitution Lancien président Yoon Seok-yeol a déclaré la loi martiale durgence dans la nuit du 3 décembre de lannée dernière, invoquant comme raisons lattitude du parti dopposition qui refusait de parvenir à un accord sur le projet de budget, ainsi que l’argument selon lequel l’administration nationale est dans un état de paralysie.
これを受けて戒厳司令官が、政治活動の禁止やメディアに対する統制などを盛り込んだ「布告令」を発表し、軍の部隊が国会の建物に突入する事態となりました。
En réponse à cela, le commandant de la loi martiale a publié un « décret de proclamation » incluant linterdiction des activités politiques et le contrôle des médias, ce qui a conduit les troupes militaires à prendre dassaut le bâtiment du Parlement.
ユン前大統領は、宣言から6時間ほどで「非常戒厳」を解除すると発表しましたが、その日のうちに、最大野党「共に民主党」など野党6党が、ユン前大統領の弾劾を求める議案を国会に提出しました。
Lancien président Yoon a annoncé la levée de la loi martiale durgence environ six heures après la déclaration, mais le même jour, six partis dopposition, dont le principal parti dopposition Ensemble pour la démocratie, ont soumis au Parlement une motion demandant la destitution de lancien président Yoon.
一度は
廃案となったものの、12
月14
日の
本会議で、
与党からも
賛成する
議員が
出て、
弾劾の
議案が
可決されて、ユン
前大統領の
職務は
停止されました。
Bien que le projet ait été une fois abandonné, lors de la séance plénière du 14 décembre, certains membres du parti au pouvoir ont également voté en faveur, la motion de destitution a été adoptée et les fonctions de lancien président Yoon ont été suspendues.
そして、弾劾が妥当かどうかを判断する憲法裁判所の弾劾裁判が12月末から始まりました。
Le procès en destitution de la Cour constitutionnelle, chargé de déterminer si la destitution est justifiée, a commencé à la fin du mois de décembre.
弾劾をめぐる
手続きが
進められるのと
同時に、
捜査機関は、
内乱などの
疑いでユン
前大統領に対する捜査を
進め、ことし1
月15
日には
前大統領を
拘束しました。
Alors que la procédure de destitution avançait, les autorités chargées de lenquête ont poursuivi leurs investigations sur lancien président Yoon pour des soupçons de rébellion et dautres infractions, et le 15 janvier de cette année, lancien président a été placé en détention.
その後、ユン前大統領は内乱を首謀した罪で、現職の大統領として初めて逮捕・起訴されました。
Par la suite, lancien président Yun a été arrêté et inculpé pour avoir fomenté une insurrection, devenant ainsi le premier président en exercice à faire lobjet de telles poursuites.
この間も
弾劾裁判は
続けられ、
憲法裁判所は4
月4
日、8
人の
裁判官の
全員一致の
意見で、
弾劾は
妥当だとする
決定を
言い渡し、ユン
前大統領は
罷免されました。
Pendant ce temps, le procès en destitution sest poursuivi, et le 4 avril, la Cour constitutionnelle a rendu une décision unanime des huit juges estimant que la destitution était justifiée, et lancien président Yoon a été démis de ses fonctions.
過去の政権の対日姿勢
2008年に就任した保守系のイ・ミョンバク元大統領は、当初、未来志向の日韓関係を構築する姿勢を示していました。
Lancien président conservateur Lee Myung-bak, qui a pris ses fonctions en 2008, affichait initialement une volonté de construire une relation nippo-coréenne tournée vers lavenir.
ただ、
その後、
韓国国内で
日本の
歴史認識への
風当たりが
強くなるにつれて、
日本に対して徐々に強硬な
姿勢を
見せるようになります。
Cependant, par la suite, à mesure que les critiques à légard de la perception de lhistoire du Japon se sont intensifiées en Corée du Sud, une attitude progressivement plus ferme envers le Japon a commencé à se manifester.
任期終盤の2012年には、島根県の竹島への上陸を強行するなどして、日韓の外交関係は悪化しました。
À la fin de son mandat en 2012, les relations diplomatiques entre le Japon et la Corée du Sud se sont détériorées, notamment après le débarquement forcé sur l’île de Takeshima dans la préfecture de Shimane.
2013年に就任した保守系のパク・クネ元大統領のもとでも、慰安婦問題をめぐって日韓関係は低迷が続きましたが、2015年には当時の安倍政権との間で、韓国政府が設置する財団に日本政府が10億円を拠出して、元慰安婦への支援を行うことで合意し、慰安婦問題を最終的かつ不可逆的に解決することを確認しました。
Sous la présidence de l’ancienne présidente conservatrice Park Geun-hye, entrée en fonction en 2013, les relations nippo-coréennes sont restées tendues à cause de la question des femmes de réconfort. Cependant, en 2015, un accord a été conclu avec le gouvernement Abe de lépoque, selon lequel le gouvernement japonais verserait 1 milliard de yens à une fondation établie par le gouvernement sud-coréen pour soutenir les anciennes femmes de réconfort, confirmant ainsi la résolution finale et irréversible de la question des femmes de réconfort.
パク・クネ元大統領が弾劾されたあと、2017年に革新系のムン・ジェイン元大統領が就任。
Après la destitution de lancienne présidente Park Geun-hye, lancien président progressiste Moon Jae-in est entré en fonction en 2017.
その後、
日韓関係は
悪化しました。
Par la suite, les relations entre le Japon et la Corée du Sud se sont détériorées.
太平洋戦争中の「徴用」をめぐる問題で2018年、韓国の最高裁判所が日本企業に賠償を命じる判決を初めて言い渡し、これに対して日本政府は1965年の日韓請求権協定に基づき解決済みだとして、国際法違反の状態を是正するよう韓国側に求めました。
En 2018, dans le cadre des questions relatives au « travail forcé » pendant la guerre du Pacifique, la Cour suprême de Corée du Sud a pour la première fois rendu un jugement ordonnant à des entreprises japonaises de verser des indemnités. En réponse, le gouvernement japonais a affirmé que la question avait déjà été réglée sur la base de lAccord sur les réclamations entre le Japon et la Corée de 1965, et a demandé à la partie sud-coréenne de remédier à la situation quil considère comme une violation du droit international.
日韓の外交関係が冷え込み、韓国では市民団体などの呼びかけで日本製品の不買運動が広がりました。
Les relations diplomatiques entre le Japon et la Corée du Sud se sont refroidies, et en Corée du Sud, un mouvement de boycott des produits japonais sest répandu à lappel dorganisations citoyennes, entre autres.
2022年に就任した保守系のユン・ソンニョル前大統領は「徴用」をめぐる問題で、韓国政府としての解決策を提示したほか、当時の岸田総理大臣との間で、首脳どうしの相互訪問「シャトル外交」を再開させるなど、日韓関係を重視する姿勢を示しました。
En 2022, lancien président conservateur Yoon Suk-yeol, qui est entré en fonction, a présenté une solution gouvernementale sud-coréenne concernant la question du « travail forcé » et a également manifesté son attachement aux relations nippo-coréennes, notamment en relançant la « diplomatie de navette » avec le Premier ministre Kishida de lépoque, permettant ainsi des visites réciproques entre les dirigeants des deux pays.